1. [23:20] | Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
| وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ |
|---|
| Yusuf Ali | Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
|
| Words | | |
| Tahir ul Qadri | اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے، |
2. [55:37] | Fa-itha inshaqqati alssamaofakanat wardatan kaalddihani
| فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ |
|---|
| Yusuf Ali | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
|
| Words | | |
| Tahir ul Qadri | پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے، |
3. [56:81] | Afabihatha alhadeethi antummudhinoona
| أفبهذا الحديث أنتم مدهنون أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ |
|---|
| Yusuf Ali | Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
|
| Words | | |
| Tahir ul Qadri | سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو، |
4. [68:9] | Waddoo law tudhinu fayudhinoona
| ودوا لو تدهن فيدهنون وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
|---|
| Yusuf Ali | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
|
| Words | | |
| Tahir ul Qadri | وہ تو چاہتے ہیں کہ (دین کے معاملے میں) آپ (بے جا) نرمی اِختیار کر لیں تو وہ بھی نرم پڑ جائیں گے، |