1. [92:1] | velleyli iẕâ yagşâ. | والليل إذا يغشى وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى |
---|
Elmalılı | Örttüğü zaman geceye, |
Y. Ali | By the Night as it conceals (the light);
|
Words | |والليل - By the night| إذا - when| يغشى - it covers,| |
2. [92:2] | vennehâri iẕâ tecellâ. | والنهار إذا تجلى وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى |
---|
Elmalılı | Açıldığı zaman gündüze, |
Y. Ali | By the Day as it appears in glory;
|
Words | |والنهار - And the day| إذا - when| تجلى - it shines in brightness,| |
3. [92:3] | vemâ ḫaleḳa-ẕẕekera vel'ünŝâ. | وما خلق الذكر والأنثى وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى |
---|
Elmalılı | Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki, |
Y. Ali | By (the mystery of) the creation of male and female;-
|
Words | |وما - And He Who| خلق - created| الذكر - the male| والأنثى - and the female,| |
4. [92:4] | inne sa`yeküm leşettâ. | إن سعيكم لشتى إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى |
---|
Elmalılı | Gerçekten sizin işiniz başka başkadır. |
Y. Ali | Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
|
Words | |إن - Indeed,| سعيكم - your efforts| لشتى - (are) surely diverse.| |
5. [92:5] | feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ. | فأما من أعطى واتقى فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى |
---|
Elmalılı | Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa, |
Y. Ali | So he who gives (in charity) and fears (Allah),
|
Words | |فأما - Then as for| من - (him) who| أعطى - gives| واتقى - and fears,| |
6. [92:6] | veṣaddeḳa bilḥusnâ. | وصدق بالحسنى وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى |
---|
Elmalılı | Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Y. Ali | And (in all sincerity) testifies to the best,-
|
Words | |وصدق - And believes| بالحسنى - in the best,| |
7. [92:7] | fesenüyessiruhû lilyüsrâ. | فسنيسره لليسرى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى |
---|
Elmalılı | Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Y. Ali | We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
|
Words | |فسنيسره - Then We will ease him| لليسرى - towards [the] ease.| |
8. [92:8] | veemmâ mem beḫile vestagnâ. | وأما من بخل واستغنى وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى |
---|
Elmalılı | Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür. |
Y. Ali | But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
|
Words | |وأما - But as for| من - (him) who| بخل - withholds| واستغنى - and considers himself free from need,| |
9. [92:9] | vekeẕẕebe bilḥusnâ. | وكذب بالحسنى وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى |
---|
Elmalılı | Ve en güzeli de yalanlarsa, |
Y. Ali | And gives the lie to the best,-
|
Words | |وكذب - And denies| بالحسنى - the best,| |
10. [92:10] | fesenüyessiruhû lil`usrâ. | فسنيسره للعسرى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى |
---|
Elmalılı | Onu da en zor yola hazırlarız. |
Y. Ali | We will indeed make smooth for him the path to Misery;
|
Words | |فسنيسره - Then We will ease him| للعسرى - towards [the] difficulty.| |
11. [92:11] | vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ. | وما يغني عنه ماله إذا تردى وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى |
---|
Elmalılı | Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak. |
Y. Ali | Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
|
Words | |وما - And not| يغني - will avail| عنه - him| ماله - his wealth| إذا - when| تردى - he falls.| |
12. [92:12] | inne `aleynâ lelhüdâ. | إن علينا للهدى إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى |
---|
Elmalılı | Doğru yolu göstermek muhakkak bize aittir. |
Y. Ali | Verily We take upon Ourselves to guide,
|
Words | |إن - Indeed,| علينا - upon Us| للهدى - (is) the guidance.| |
13. [92:13] | veinne lenâ lel'âḫirate vel'ûlâ. | وإن لنا للآخرة والأولى وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir. |
Y. Ali | And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
|
Words | |وإن - And indeed,| لنا - for Us| للآخرة - (is) the Hereafter| والأولى - and the first (life).| |
14. [92:14] | feenẕertüküm nâran teleżżâ. | فأنذرتكم نارا تلظى فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى |
---|
Elmalılı | Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım. |
Y. Ali | Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
|
Words | |فأنذرتكم - So I warn you| نارا - (of) a Fire| تلظى - blazing,| |
15. [92:15] | lâ yaṣlâhâ ille-l'eşḳâ. | لا يصلاها إلا الأشقى لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى |
---|
Elmalılı | Ona ancak en azgın olan girer. |
Y. Ali | None shall reach it but those most unfortunate ones
|
Words | |لا - Not| يصلاها - will burn (in) it| إلا - except| الأشقى - the most wretched,| |
16. [92:16] | elleẕî keẕẕebe vetevellâ. | الذي كذب وتولى الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
---|
Elmalılı | Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür. |
Y. Ali | Who give the lie to Truth and turn their backs.
|
Words | |الذي - The one who| كذب - denied| وتولى - and turned away.| |
17. [92:17] | veseyücennebühe-l'etḳâ. | وسيجنبها الأتقى وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى |
---|
Elmalılı | En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır. |
Y. Ali | But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
|
Words | |وسيجنبها - But will be removed from it| الأتقى - the righteous,| |
18. [92:18] | elleẕî yü'tî mâlehû yetezekkâ. | الذي يؤتي ماله يتزكى الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى |
---|
Elmalılı | O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir. |
Y. Ali | Those who spend their wealth for increase in self-purification,
|
Words | |الذي - The one who| يؤتي - gives| ماله - his wealth| يتزكى - (to) purify himself,| |
19. [92:19] | vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ. | وما لأحد عنده من نعمة تجزى وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى |
---|
Elmalılı | Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur. |
Y. Ali | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
|
Words | |وما - And not| لأحد - for anyone| عنده - with him| من - any| نعمة - favor| تجزى - to be recompensed| |
20. [92:20] | ille-btigâe vechi rabbihi-l'a`lâ. | إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى |
---|
Elmalılı | O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir. |
Y. Ali | But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
|
Words | |إلا - Except| ابتغاء - seeking| وجه - (the) Countenance| ربه - (of) his Lord,| الأعلى - the Most High.| |
21. [92:21] | velesevfe yerḍâ. | ولسوف يرضى وَلَسَوْفَ يَرْضَى |
---|
Elmalılı | Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. |
Y. Ali | And soon will they attain (complete) satisfaction.
|
Words | |ولسوف - And soon, surely| يرضى - he will be pleased.| |