Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 Surah :  78 - NebeGörüntülenen ayetler : 1 ... 30 | 40 - Sure no: 78
1.
[78:1]
`amme yetesâelûn.عم يتساءلون
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
Elmalılı Birbirlerine neyi soruyorlar?
Y. AliConcerning what are they disputing?
 Words|عم - About what| يتساءلون - are they asking one another?|
2.
[78:2]
`ani-nnebei-l`ażîm.عن النبإ العظيم
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
Elmalılı O büyük haberden (kıyametten) mi?
Y. AliConcerning the Great News,
 Words|عن - About| النبإ - the News| العظيم - the Great,|
3.
[78:3]
elleẕî hüm fîhi muḫtelifûn.الذي هم فيه مختلفون
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Elmalılı Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Y. AliAbout which they cannot agree.
 Words|الذي - (About) which| هم - they| فيه - (are) concerning it| مختلفون - (in) disagreement.|
4.
[78:4]
kellâ seya`lemûn.كلا سيعلمون
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Elmalılı Hayır, ilerde bilecekler.
Y. AliVerily, they shall soon (come to) know!
 Words|كلا - Nay!| سيعلمون - (soon) they will know.|
5.
[78:5]
ŝümme kellâ seya`lemûn.ثم كلا سيعلمون
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Elmalılı Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Y. AliVerily, verily they shall soon (come to) know!
 Words|ثم - Then| كلا - Nay!| سيعلمون - (soon) they will know.|
6.
[78:6]
elem nec`ali-l'arḍa mihâdâ.ألم نجعل الأرض مهادا
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Elmalılı Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Y. AliHave We not made the earth as a wide expanse,
 Words|ألم - Have not| نجعل - We made| الأرض - the earth| مهادا - a resting place?|
7.
[78:7]
velcibâle evtâdâ.والجبال أوتادا
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Elmalılı Dağları da birer kazık kılmadık mı?
Y. AliAnd the mountains as pegs?
 Words|والجبال - And the mountains| أوتادا - (as) pegs,|
8.
[78:8]
veḫalaḳnâküm ezvâcâ.وخلقناكم أزواجا
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Elmalılı Sizleri çift çift yarattık.
Y. AliAnd (have We not) created you in pairs,
 Words|وخلقناكم - And We created you| أزواجا - (in) pairs,|
9.
[78:9]
vece`alnâ nevmeküm sübâtâ.وجعلنا نومكم سباتا
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Elmalılı Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Y. AliAnd made your sleep for rest,
 Words|وجعلنا - And We made| نومكم - your sleep| سباتا - (for) rest,|
10.
[78:10]
vece`alne-lleyle libâsâ.وجعلنا الليل لباسا
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
Elmalılı Geceyi bir örtü yaptık.
Y. AliAnd made the night as a covering,
 Words|وجعلنا - And We made| الليل - the night| لباسا - (as) covering,|
11.
[78:11]
vece`alne-nnehâra me`âşâ.وجعلنا النهار معاشا
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Elmalılı Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık.
Y. AliAnd made the day as a means of subsistence?
 Words|وجعلنا - And We made| النهار - the day| معاشا - (for) livelihood,|
12.
[78:12]
vebeneynâ fevḳaküm seb`an şidâdâ.وبنينا فوقكم سبعا شدادا
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Elmalılı Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
Y. AliAnd (have We not) built over you the seven firmaments,
 Words|وبنينا - And We constructed| فوقكم - over you| سبعا - seven| شدادا - strong,|
13.
[78:13]
vece`alnâ sirâcev vehhâcâ.وجعلنا سراجا وهاجا
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Elmalılı İçlerine ışık saçan bir kandil astık.
Y. AliAnd placed (therein) a Light of Splendour?
 Words|وجعلنا - And We placed| سراجا - a lamp| وهاجا - burning,|
14.
[78:14]
veenzelnâ mine-lmü`ṣirâti mâen ŝeccâcâ.وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Elmalılı Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Y. AliAnd do We not send down from the clouds water in abundance,
 Words|وأنزلنا - And We sent down| من - from| المعصرات - the rain clouds| ماء - water| ثجاجا - pouring abundantly,|
15.
[78:15]
linuḫrice bihî ḥabbev venebâtâ.لنخرج به حبا ونباتا
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Elmalılı Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Y. AliThat We may produce therewith corn and vegetables,
 Words|لنخرج - That We may bring forth| به - thereby| حبا - grain| ونباتا - and vegetation,|
16.
[78:16]
vecennâtin elfâfâ.وجنات ألفافا
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Elmalılı Ve sarmaş dolaş bağlar bahçeler (çıkaralım diye).
Y. AliAnd gardens of luxurious growth?
 Words|وجنات - And gardens| ألفافا - (of) thick foliage.|
17.
[78:17]
inne yevme-lfaṣli kâne mîḳâtâ.إن يوم الفصل كان ميقاتا
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Elmalılı Kuşkusuz o hüküm günü kararlaştırılmış bir vakit olmuştur.
Y. AliVerily the Day of Sorting out is a thing appointed,
 Words|إن - Indeed,| يوم - (the) Day| الفصل - (of) the Judgment| كان - is| ميقاتا - an appointed time,|
18.
[78:18]
yevme yünfeḫu fi-ṣṣûri fete'tûne efvâcâ.يوم ينفخ في الصور فتأتون أفواجا
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Elmalılı O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Y. AliThe Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
 Words|يوم - (The) Day| ينفخ - (in which) shall be blown| في - in| الصور - the trumpet| فتأتون - and you will come forth| أفواجا - (in) crowds,|
19.
[78:19]
vefütiḥati-ssemâü fekânet ebvâbâ.وفتحت السماء فكانت أبوابا
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Elmalılı Gök de açılmış, kapı kapı olmuştur.
Y. AliAnd the heavens shall be opened as if there were doors,
 Words|وفتحت - And is opened| السماء - the heaven| فكانت - and becomes| أبوابا - gateways,|
20.
[78:20]
vesüyyirati-lcibâlü fekânet serâbâ.وسيرت الجبال فكانت سرابا
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Elmalılı Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.
Y. AliAnd the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
 Words|وسيرت - And are moved| الجبال - the mountains| فكانت - and become| سرابا - a mirage.|
21.
[78:21]
inne cehenneme kânet mirṣâdâ.إن جهنم كانت مرصادا
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Elmalılı Kuşkusuz Cehennem gözetleme yeri olmuştur.
Y. AliTruly Hell is as a place of ambush,
 Words|إن - Indeed,| جهنم - Hell| كانت - is| مرصادا - lying in wait,|
22.
[78:22]
liṭṭâgîne meâbâ.للطاغين مآبا
لِّلْطَّاغِينَ مَآبًا
Elmalılı Azgınlar için son varılacak yer olmuştur.
Y. AliFor the transgressors a place of destination:
 Words|للطاغين - For the transgressors| مآبا - a place of return,|
23.
[78:23]
lâbiŝîne fîhâ aḥḳâbâ.لابثين فيها أحقابا
لاَّبِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Elmalılı Orada çağlarca kalacaklardır.
Y. AliThey will dwell therein for ages.
 Words|لابثين - (They will) be remaining| فيها - therein| أحقابا - (for) ages.|
24.
[78:24]
lâ yeẕûḳûne fîhâ berdev velâ şerâbâ.لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Elmalılı Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Y. AliNothing cool shall they taste therein, nor any drink,
 Words|لا - Not| يذوقون - they will taste| فيها - therein| بردا - coolness| ولا - and not| شرابا - any drink,|
25.
[78:25]
illâ ḥamîmev vegassâḳâ.إلا حميما وغساقا
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Elmalılı Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
Y. AliSave a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
 Words|إلا - Except| حميما - scalding water| وغساقا - and purulence,|
26.
[78:26]
cezâev vifâḳâ.جزاء وفاقا
جَزَاءً وِفَاقًا
Elmalılı Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.
Y. AliA fitting recompense (for them).
 Words|جزاء - A recompense| وفاقا - appropriate.|
27.
[78:27]
innehüm kânû lâ yercûne ḥisâbâ.إنهم كانوا لا يرجون حسابا
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Elmalılı Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.
Y. AliFor that they used not to fear any account (for their deeds),
 Words|إنهم - Indeed, they| كانوا - were| لا - not| يرجون - expecting| حسابا - an account,|
28.
[78:28]
vekeẕẕebû biâyâtinâ kiẕẕâbâ.وكذبوا بآياتنا كذابا
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Elmalılı Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.
Y. AliBut they (impudently) treated Our Signs as false.
 Words|وكذبوا - And they denied| بآياتنا - Our Signs| كذابا - (with) denial.|
29.
[78:29]
vekülle şey'in aḥṣaynâhü kitâbâ.وكل شيء أحصيناه كتابا
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Elmalılı Biz ise herşeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.
Y. AliAnd all things have We preserved on record.
 Words|وكل - And every| شيء - thing| أحصيناه - We have enumerated it| كتابا - (in) a Book.|
30.
[78:30]
feẕûḳû felen nezîdeküm illâ `aẕâbâ.فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Elmalılı (Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).
Y. Ali"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
 Words|فذوقوا - So taste,| فلن - and never| نزيدكم - We will increase you| إلا - except| عذابا - (in) punishment.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17