1. [51:1] | veẕẕâriyâti ẕervâ. | والذاريات ذروا وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا |
---|
Elmalılı | O tozdurup savuranlara, |
Y. Ali | By the (Winds) that scatter broadcast;
|
Words | |والذاريات - By those scattering,| ذروا - dispersing,| |
2. [51:2] | felḥâmilâti viḳrâ. | فالحاملات وقرا فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا |
---|
Elmalılı | Derken bir ağırlık taşıyanlara, |
Y. Ali | And those that lift and bear away heavy weights;
|
Words | |فالحاملات - And those carrying| وقرا - a load,| |
3. [51:3] | felcâriyâti yüsrâ. | فالجاريات يسرا فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا |
---|
Elmalılı | Derken bir kolaylıkla akanlara, |
Y. Ali | And those that flow with ease and gentleness;
|
Words | |فالجاريات - And those sailing| يسرا - (with) ease,| |
4. [51:4] | felmüḳassimâti emrâ. | فالمقسمات أمرا فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
---|
Elmalılı | Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki, |
Y. Ali | And those that distribute and apportion by Command;-
|
Words | |فالمقسمات - And those distributing| أمرا - Command,| |
5. [51:5] | innemâ tû`adûne leṣâdiḳ. | إنما توعدون لصادق إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ |
---|
Elmalılı | O size vaad edilen elbette doğrudur. |
Y. Ali | Verily that which ye are promised is true;
|
Words | |إنما - Indeed, what| توعدون - you are promised| لصادق - (is) surely true,| |
6. [51:6] | veinne-ddîne levâḳi`. | وإن الدين لواقع وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ |
---|
Elmalılı | Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır. |
Y. Ali | And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
|
Words | |وإن - And indeed,| الدين - the Judgment| لواقع - (is) surely to occur.| |
7. [51:7] | vessemâi ẕâti-lḥubük. | والسماء ذات الحبك وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
---|
Elmalılı | Yollara sahip göğe andolsun ki, |
Y. Ali | By the Sky with (its) numerous Paths,
|
Words | |والسماء - By the heaven| ذات - full of| الحبك - pathways.| |
8. [51:8] | inneküm lefî ḳavlim muḫtelif. | إنكم لفي قول مختلف إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ |
---|
Elmalılı | Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz. |
Y. Ali | Truly ye are in a doctrine discordant,
|
Words | |إنكم - Indeed, you| لفي - (are) surely in| قول - a speech| مختلف - differing.| |
9. [51:9] | yü'fekü `anhü men üfik. | يؤفك عنه من أفك يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
---|
Elmalılı | Ondan çevrilen (imana) çevrilir. |
Y. Ali | Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
|
Words | |يؤفك - Deluded away| عنه - from it| من - (is he) who| أفك - is deluded.| |
10. [51:10] | ḳutile-lḫarrâṣûn. | قتل الخراصون قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ |
---|
Elmalılı | Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler! |
Y. Ali | Woe to the falsehood-mongers,-
|
Words | |قتل - Cursed be| الخراصون - the liars,| |
11. [51:11] | elleẕîne hüm fî gamratin sâhûn. | الذين هم في غمرة ساهون الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar. |
Y. Ali | Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
|
Words | |الذين - Those who| هم - [they]| في - (are) in| غمرة - flood| ساهون - (of) heedlessness.| |
12. [51:12] | yes'elûne eyyâne yevmü-ddîn. | يسألون أيان يوم الدين يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Hesap ve ceza günü ne zaman?" diye soruyorlar. |
Y. Ali | They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
|
Words | |يسألون - They ask,| أيان - "When| يوم - (is the) Day| الدين - (of) Judgment?"| |
13. [51:13] | yevme hüm `ale-nnâri yüftenûn. | يوم هم على النار يفتنون يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ |
---|
Elmalılı | O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür. |
Y. Ali | (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
|
Words | |يوم - A Day,| هم - they| على - over| النار - the Fire| يفتنون - will be tried,| |
14. [51:14] | ẕûḳû fitneteküm. hâẕe-lleẕî küntüm bihî testa`cilûn. | ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir. |
Y. Ali | "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
|
Words | |ذوقوا - "Taste| فتنتكم - your trial.| هذا - This| الذي - (is) what| كنتم - you were| به - for it| تستعجلون - seeking to hasten."| |
15. [51:15] | inne-lmütteḳîne fî cennâtiv ve`uyûn. | إن المتقين في جنات وعيون إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı. |
Y. Ali | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
|
Words | |إن - Indeed,| المتقين - the righteous| في - (will be) in| جنات - Gardens| وعيون - and springs,| |
16. [51:16] | âḫiẕîne mâ âtâhüm rabbühüm. innehüm kânû ḳable ẕâlike muḥsinîn. | آخذين ما آتاهم ربهم إنهم كانوا قبل ذلك محسنين آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı. |
Y. Ali | Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
|
Words | |آخذين - Taking| ما - what| آتاهم - their Lord has given them.| ربهم - their Lord has given them.| إنهم - Indeed, they| كانوا - were| قبل - before| ذلك - that| محسنين - good-doers.| |
17. [51:17] | kânû ḳalîlem mine-lleyli mâ yehce`ûn. | كانوا قليلا من الليل ما يهجعون كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar geceleyin pek az uyurlardı. |
Y. Ali | They were in the habit of sleeping but little by night,
|
Words | |كانوا - They used to| قليلا - little| من - of| الليل - the night| ما - [what]| يهجعون - sleep.| |
18. [51:18] | vebil'esḥâri hüm yestagfirûn. | وبالأسحار هم يستغفرون وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar seher vakitlerinde Allah'tan bağışlanma dilerlerdi. |
Y. Ali | And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
|
Words | |وبالأسحار - And in the hours before dawn| هم - they| يستغفرون - would ask forgiveness,| |
19. [51:19] | vefî emvâlihim ḥaḳḳul lissâili velmaḥrûm. | وفي أموالهم حق للسائل والمحروم وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
---|
Elmalılı | Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı. |
Y. Ali | And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
|
Words | |وفي - And in| أموالهم - their wealth| حق - (was the) right| للسائل - (of) those who asked| والمحروم - and the deprived.| |
20. [51:20] | vefi-l'arḍi âyâtül lilmûḳinîn. | وفي الأرض آيات للموقنين وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ |
---|
Elmalılı | Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz? |
Y. Ali | On the earth are signs for those of assured Faith,
|
Words | |وفي - And in| الأرض - the earth| آيات - (are) signs| للموقنين - for those who are certain,| |
21. [51:21] | vefî enfüsiküm. efelâ tübṣirûn. | وفي أنفسكم أفلا تبصرون وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz? |
Y. Ali | As also in your own selves: Will ye not then see?
|
Words | |وفي - And in| أنفسكم - yourselves.| أفلا - Then will not| تبصرون - you see?| |
22. [51:22] | vefi-ssemâi rizḳuküm vemâ tû`adûn. | وفي السماء رزقكم وما توعدون وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ |
---|
Elmalılı | Sizin rızkınız da size vaad edilen sevap ve ceza da göktedir. |
Y. Ali | And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
|
Words | |وفي - And in| السماء - the heaven| رزقكم - (is) your provision| وما - and what| توعدون - you are promised.| |
23. [51:23] | feverabbi-ssemâi vel'arḍi innehû leḥaḳḳum miŝle mâ enneküm tenṭiḳûn. | فورب السماء والأرض إنه لحق مثل ما أنكم تنطقون فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
---|
Elmalılı | Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir. |
Y. Ali | Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
|
Words | |فورب - Then by (the) Lord| السماء - (of) the heaven| والأرض - and the earth,| إنه - indeed, it| لحق - (is) surely (the) truth| مثل - (just) as| ما - [what]| أنكم - you| تنطقون - speak.| |
24. [51:24] | hel etâke ḥadîŝü ḍayfi ibrâhîme-lmükramîn. | هل أتاك حديث ضيف إبراهيم المكرمين هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! İbrahim'in şerefli misafirlerinin haberi sana geldi mi? |
Y. Ali | Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
|
Words | |هل - Has| أتاك - reached you| حديث - (the) narration| ضيف - (of the) guests| إبراهيم - (of) Ibrahim| المكرمين - the honored?| |
25. [51:25] | iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle selâm. ḳavmüm münkerûn. | إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ |
---|
Elmalılı | Hani onlar İbrahim'in huzuruna girmişlerdi de "Selam sana!" demişlerdi. İbrahim: "Size de selam" demiş, ve içinden: "Bunlar tanınmamış bir topluluk!" diye geçirmişti. |
Y. Ali | Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
|
Words | |إذ - When| دخلوا - they entered| عليه - upon him| فقالوا - and said,| سلاما - "Peace."| قال - He said,| سلام - "Peace,| قوم - a people| منكرون - unknown."| |
26. [51:26] | ferâga ilâ ehlihî fecâe bi`iclin semîn. | فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
---|
Elmalılı | İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi. |
Y. Ali | Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
|
Words | |فراغ - Then he went| إلى - to| أهله - his household| فجاء - and came| بعجل - with a calf| سمين - fat,| |
27. [51:27] | feḳarrabehû ileyhim ḳâle elâ te'külûn. | فقربه إليهم قال ألا تأكلون فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
---|
Elmalılı | Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi. |
Y. Ali | And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
|
Words | |فقربه - And he placed it near| إليهم - [to] them,| قال - he said,| ألا - "Will not| تأكلون - you eat?"| |
28. [51:28] | feevcese minhüm ḫîfeh. ḳâlû lâ teḫaf. vebeşşerûhü bigulâmin `alîm. | فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler. |
Y. Ali | (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
|
Words | |فأوجس - Then he felt| منهم - from them| خيفة - a fear.| قالوا - They said,| لا - "(Do) not| تخف - fear,"| وبشروه - and they gave him glad tidings| بغلام - of a son| عليم - learned.| |
29. [51:29] | feaḳbeleti-mraetühû fî ṣarratin feṣakket vechehâ veḳâlet `acûzün `aḳîm. | فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: "Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?" dedi. |
Y. Ali | But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
|
Words | |فأقبلت - Then came forward| امرأته - his wife| في - with| صرة - a loud voice,| فصكت - and struck| وجهها - her face| وقالت - and she said,| عجوز - "An old woman| عقيم - barren!"| |
30. [51:30] | ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm. | قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler. |
Y. Ali | They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
|
Words | |قالوا - They said,| كذلك - "Thus| قال - said| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| الحكيم - (is) the All-Wise,| العليم - the All-Knower."| |