1. [76:1] | hel etâ `ale-l'insâni ḥînüm mine-ddehri lem yekün şey'em meẕkûrâ. | هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا |
---|
Elmalılı | Gerçekten insan üzerine dehirden (zamandan) öyle bir müddet geldi ki o zaman o, anılmaya değer bir şey değildi. |
Y. Ali | Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
|
Words | |هل - Has| أتى - (there) come| على - upon| الإنسان - man| حين - a period| من - of| الدهر - time| لم - not| يكن - he was| شيئا - a thing| مذكورا - mentioned?| |
2. [76:2] | innâ ḫalaḳne-l'insâne min nuṭfetin emşâc. nebtelîhi fece`alnâhü semî`am beṣîrâ. | إنا خلقنا الإنسان من نطفة أمشاج نبتليه فجعلناه سميعا بصيرا إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا |
---|
Elmalılı | Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden (erkek ve kadın sularından) yarattık da onu işitici, görücü yaptık. |
Y. Ali | Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
|
Words | |إنا - Indeed, We| خلقنا - [We] created| الإنسان - man| من - from| نطفة - a semen-drop,| أمشاج - a mixture,| نبتليه - (that) We test him;| فجعلناه - so We made (for) him| سميعا - hearing| بصيرا - and sight.| |
3. [76:3] | innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ. | إنا هديناه السبيل إما شاكرا وإما كفورا إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör. |
Y. Ali | We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
|
Words | |إنا - Indeed, We| هديناه - guided him| السبيل - (to) the way| إما - whether| شاكرا - (he) be grateful| وإما - and whether| كفورا - (he) be ungrateful.| |
4. [76:4] | innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ. | إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا |
---|
Elmalılı | Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Y. Ali | For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
|
Words | |إنا - Indeed, We| أعتدنا - [We] have prepared| للكافرين - for the disbelievers| سلاسل - chains| وأغلالا - and shackles| وسعيرا - and a Blazing Fire.| |
5. [76:5] | inne-l'ebrâra yeşrabûne min ke'sin kâne mizâcühâ kâfûrâ. | إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler. |
Y. Ali | As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
|
Words | |إن - Indeed,| الأبرار - the righteous| يشربون - will drink| من - from| كأس - a cup,| كان - is| مزاجها - its mixture| كافورا - (of) Kafur,| |
6. [76:6] | `ayney yeşrabü bihâ `ibâdü-llâhi yüfeccirûnehâ tefcîrâ. | عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا |
---|
Elmalılı | Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu. |
Y. Ali | A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
|
Words | |عينا - A spring -| يشرب - will drink| بها - from it| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah;| يفجرونها - causing it to gush forth| تفجيرا - abundantly.| |
7. [76:7] | yûfûne binneẕri veyeḫâfûne yevmen kâne şerruhû müsteṭîrâ. | يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا |
---|
Elmalılı | O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar. |
Y. Ali | They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
|
Words | |يوفون - They fulfill| بالنذر - the vows| ويخافون - and fear| يوما - a Day -| كان - (which) is| شره - its evil| مستطيرا - widespread.| |
8. [76:8] | veyuṭ`imûne-ṭṭa`âme `alâ ḥubbihî miskînev veyetîmev veesîrâ. | ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما وأسيرا وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا |
---|
Elmalılı | Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler. |
Y. Ali | And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
|
Words | |ويطعمون - And they feed| الطعام - the food| على - in spite of| حبه - love (for) it,| مسكينا - (to the) needy,| ويتيما - and (the) orphan| وأسيرا - and (the) captive,| |
9. [76:9] | innemâ nuṭ`imüküm livechi-llâhi lâ nürîdü minküm cezâev velâ şükûrâ. | إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا |
---|
Elmalılı | "Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz." |
Y. Ali | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
|
Words | |إنما - "Only| نطعمكم - we feed you| لوجه - for (the) Countenance| الله - (of) Allah.| لا - Not| نريد - we desire| منكم - from you| جزاء - any reward| ولا - and not| شكورا - thanks.| |
10. [76:10] | innâ neḫâfü mir rabbinâ yevmen `abûsen ḳamṭarîrâ. | إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا |
---|
Elmalılı | "Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler. |
Y. Ali | "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
|
Words | |إنا - Indeed, we| نخاف - fear| من - from| ربنا - our Lord| يوما - a Day -| عبوسا - harsh| قمطريرا - and distressful."| |
11. [76:11] | feveḳâhümü-llâhü şerra ẕâlike-lyevmi veleḳḳâhüm naḍratev vesürûrâ. | فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا |
---|
Elmalılı | Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir. |
Y. Ali | But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
|
Words | |فوقاهم - But will protect them| الله - Allah| شر - (from the) evil| ذلك - (of) that| اليوم - Day| ولقاهم - and will cause them to meet| نضرة - radiance| وسرورا - and happiness.| |
12. [76:12] | vecezâhüm bimâ ṣaberû cennetev veḥarîrâ. | وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا |
---|
Elmalılı | Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir. |
Y. Ali | And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
|
Words | |وجزاهم - And will reward them| بما - because| صبروا - they were patient,| جنة - (with) a Garden| وحريرا - and silk.| |
13. [76:13] | müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. lâ yeravne fîhâ şemsev velâ zemherîrâ. | متكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا |
---|
Elmalılı | Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk. |
Y. Ali | Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
|
Words | |متكئين - Reclining| فيها - therein| على - on| الأرائك - couches.| لا - Not| يرون - they will see| فيها - therein| شمسا - sun| ولا - and not| زمهريرا - freezing cold.| |
14. [76:14] | vedâniyeten `aleyhim żilâlühâ veẕüllilet ḳuṭûfühâ teẕlîlâ. | ودانية عليهم ظلالها وذللت قطوفها تذليلا وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا |
---|
Elmalılı | Üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış, meyveleri bol bol önlerine konmuştur. |
Y. Ali | And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
|
Words | |ودانية - And near| عليهم - above them| ظلالها - (are) its shades| وذللت - and will hang low| قطوفها - its cluster of fruits| تذليلا - dangling low.| |
15. [76:15] | veyüṭâfü `aleyhim biâniyetim min fiḍḍativ veekvâbin kânet ḳavârîrâ. | ويطاف عليهم بآنية من فضة وأكواب كانت قواريرا وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا |
---|
Elmalılı | Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır. |
Y. Ali | And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
|
Words | |ويطاف - And will be circulated| عليهم - among them| بآنية - vessels| من - of| فضة - silver| وأكواب - and cups| كانت - (that) are| قواريرا - (of) crystal.| |
16. [76:16] | ḳavârîrae min fiḍḍatin ḳadderûhâ taḳdîrâ. | قوارير من فضة قدروها تقديرا قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا |
---|
Elmalılı | Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır. |
Y. Ali | Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
|
Words | |قوارير - Crystal-clear| من - of| فضة - silver.| قدروها - They will determine its| تقديرا - measure.| |
17. [76:17] | veyüsḳavne fîhâ ke'sen kâne mizâcühâ zencebîlâ. | ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا |
---|
Elmalılı | Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir. |
Y. Ali | And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
|
Words | |ويسقون - And they will be given to drink| فيها - therein| كأسا - a cup -| كان - is| مزاجها - its mixture| زنجبيلا - (of) Zanjabil,| |
18. [76:18] | `aynen fîhâ tüsemmâ selsebîlâ. | عينا فيها تسمى سلسبيلا عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا |
---|
Elmalılı | Bu orada bir pınardır ki, adına "selsebil" derler. |
Y. Ali | A fountain there, called Salsabil.
|
Words | |عينا - A spring| فيها - therein,| تسمى - named| سلسبيلا - Salsabil.| |
19. [76:19] | veyeṭûfü `aleyhim vildânüm müḫalledûn. iẕâ raeytehüm ḥasibtehüm lü'lüem menŝûrâ. | ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا |
---|
Elmalılı | Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın. |
Y. Ali | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
|
Words | |ويطوف - And will circulate| عليهم - among them| ولدان - young boys| مخلدون - made eternal.| إذا - When| رأيتهم - you see them,| حسبتهم - you would think them| لؤلؤا - (to be) pearls| منثورا - scattered.| |
20. [76:20] | veiẕâ raeyte ŝemme raeyte ne`îmev vemülken kebîrâ. | وإذا رأيت ثم رأيت نعيما وملكا كبيرا وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا |
---|
Elmalılı | Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün. |
Y. Ali | And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
|
Words | |وإذا - And when| رأيت - you look,| ثم - then| رأيت - you will see| نعيما - blessings| وملكا - and a kingdom| كبيرا - great.| |
21. [76:21] | `âliyehüm ŝiyâbü sündüsin ḫuḍruv veistebraḳ. veḥullû esâvira min fiḍḍah. veseḳâhüm rabbühüm şerâben ṭahûrâ. | عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق وحلوا أساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا |
---|
Elmalılı | Üstlerinde zarif ve yeşil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmiştir. |
Y. Ali | Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
|
Words | |عاليهم - Upon them| ثياب - (will be) garments| سندس - (of) fine silk| خضر - green| وإستبرق - and heavy brocade.| وحلوا - And they will be adorned| أساور - (with) bracelets| من - of| فضة - silver,| وسقاهم - and will give them to drink| ربهم - their Lord,| شرابا - a drink| طهورا - pure.| |
22. [76:22] | inne hâẕâ kâne leküm cezâev vekâne sa`yüküm meşkûrâ. | إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا |
---|
Elmalılı | (Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur." |
Y. Ali | "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
|
Words | |إن - "Indeed,| هذا - this| كان - is| لكم - for you| جزاء - a reward,| وكان - and has been| سعيكم - your effort| مشكورا - appreciated."| |
23. [76:23] | innâ naḥnü nezzelnâ `aleyke-lḳur'âne tenzîlâ. | إنا نحن نزلنا عليك القرآن تنزيلا إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا |
---|
Elmalılı | Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz. |
Y. Ali | It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
|
Words | |إنا - Indeed, We| نحن - [We]| نزلنا - [We] revealed| عليك - to you| القرآن - the Quran| تنزيلا - progressively.| |
24. [76:24] | faṣbir liḥukmi rabbike velâ tüṭi` minhüm âŝimen ev kefûrâ. | فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا |
---|
Elmalılı | O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme. |
Y. Ali | Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
|
Words | |فاصبر - So be patient| لحكم - for (the) Command| ربك - (of) your Lord| ولا - and (do) not| تطع - obey| منهم - from them| آثما - any sinner| أو - or| كفورا - disbeliever.| |
25. [76:25] | veẕküri-sme rabbike bükratev veeṣîlâ. | واذكر اسم ربك بكرة وأصيلا وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا |
---|
Elmalılı | Sabahakşam Rabbinin ismini an. |
Y. Ali | And celebrate the name or thy Lord morning and evening,
|
Words | |واذكر - And remember| اسم - (the) name| ربك - (of) your Lord| بكرة - morning| وأصيلا - and evening.| |
26. [76:26] | vemine-lleyli fescüd lehû vesebbiḥhü leylen ṭavîlâ. | ومن الليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا |
---|
Elmalılı | Gecenin bir bölümünde de O'na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O'nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl). |
Y. Ali | And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
|
Words | |ومن - And of| الليل - the night| فاسجد - prostrate| له - to Him,| وسبحه - and glorify Him| ليلا - a night| طويلا - long.| |
27. [76:27] | inne hâülâi yüḥibbûne-l`âcilete veyeẕerûne verâehüm yevmen ŝeḳîlâ. | إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا |
---|
Elmalılı | Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar. |
Y. Ali | As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
|
Words | |إن - Indeed,| هؤلاء - these| يحبون - love| العاجلة - the immediate,| ويذرون - and leave| وراءهم - behind them| يوما - a Day| ثقيلا - grave.| |
28. [76:28] | naḥnü ḫalaḳnâhüm veşedednâ esrahüm. veiẕâ şi'nâ beddelnâ emŝâlehüm tebdîlâ. | نحن خلقناهم وشددنا أسرهم وإذا شئنا بدلنا أمثالهم تبديلا نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا |
---|
Elmalılı | Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz. |
Y. Ali | It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
|
Words | |نحن - We,| خلقناهم - created them| وشددنا - and We strengthened| أسرهم - their forms,| وإذا - and when| شئنا - We will,| بدلنا - We can change| أمثالهم - their likeness[es]| تبديلا - (with) a change.| |
29. [76:29] | inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ. | إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
---|
Elmalılı | İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar. |
Y. Ali | This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
|
Words | |إن - Indeed,| هذه - this| تذكرة - (is) a reminder,| فمن - so whoever| شاء - wills,| اتخذ - let him take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way.| |
30. [76:30] | vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâh. inne-llâhe kâne `alîmen ḥakîmâ. | وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا |
---|
Elmalılı | Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Y. Ali | But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
|
Words | |وما - And not| تشاءون - you will| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| كان - is| عليما - All-Knower,| حكيما - All-Wise.| |