Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayetler : 1 ... 30 | 111 - Sure no: 17
1.
[17:1]
sübḥâne-lleẕî esrâ bi`abdihî leylem mine-lmescidi-lḥarâmi ile-lmescidi-l'aḳṣe-lleẕî bâraknâ ḥavlehû linüriyehû min âyâtinâ. innehû hüve-ssemî`u-lbeṣîr.سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله لنريه من آياتنا إنه هو السميع البصير
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ
Elmalılı Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescidi Haram'dan kendisine bazı âyetlerimizi göstermek için, etrafını mübarek kıldığımız Mescidi Aksâ'ya götüren Allah, her türlü noksan sıfatlardan münezzehtir. Şüphesiz ki her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla gören O'dur.
Y. AliGlory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
 Words|سبحان - Exalted| الذي - (is) the One Who| أسرى - took| بعبده - His servant| ليلا - (by) night| من - from| المسجد - Al-Masjid Al-Haraam,| الحرام - Al-Masjid Al-Haraam,| إلى - to| المسجد - Al-Masjid Al-Aqsa| الأقصى - Al-Masjid Al-Aqsa| الذي - which| باركنا - We blessed| حوله - its surroundings,| لنريه - that We may show him| من - of| آياتنا - Our Signs.| إنه - Indeed He,| هو - He| السميع - (is) the All-Hearer,| البصير - the All-Seer.|
2.
[17:2]
veâteynâ mûse-lkitâbe vece`alnâhü hüdel libenî isrâîle ellâ tetteḫiẕû min dûnî vekîlâ.وآتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني إسرائيل ألا تتخذوا من دوني وكيلا
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلاً
Elmalılı Musa'ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Y. AliWe gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
 Words|وآتينا - And We gave| موسى - Musa| الكتاب - the Book,| وجعلناه - and made it| هدى - a guidance| لبني - for the Children| إسرائيل - (of) Israel,| ألا - "That not| تتخذوا - you take| من - other than Me| دوني - other than Me| وكيلا - (as) a Disposer of affairs."|
3.
[17:3]
ẕürriyyete men ḥamelnâ me`a nûḥ. innehû kâne `abden şekûrâ.ذرية من حملنا مع نوح إنه كان عبدا شكورا
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
Elmalılı Ey Nuh'la beraber gemiye taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Doğrusu o çok şükredici bir kuldu.
Y. AliO ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
 Words|ذرية - Offsprings| من - (of one) who| حملنا - We carried| مع - with| نوح - Nuh.| إنه - Indeed, he| كان - was| عبدا - a servant| شكورا - grateful.|
4.
[17:4]
veḳaḍaynâ ilâ benî isrâîle fi-lkitâbi letüfsidünne fi-l'arḍi merrateyni veleta`lünne `ulüvven kebîrâ.وقضينا إلى بني إسرائيل في الكتاب لتفسدن في الأرض مرتين ولتعلن علوا كبيرا
وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Elmalılı Biz İsrailoğulları'na Tevrat'ta şu hükmü verdik: "Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz."
Y. AliAnd We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
 Words|وقضينا - And We decreed| إلى - for| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel| في - in| الكتاب - the Book,| لتفسدن - "Surely you will cause corruption| في - in| الأرض - the earth| مرتين - twice,| ولتعلن - and surely you will reach,| علوا - haughtiness| كبيرا - great."|
5.
[17:5]
feiẕâ câe va`dü ûlâhümâ be`aŝnâ `aleyküm `ibâdel lenâ ülî be'sin şedîdin fecâsû ḫilâle-ddiyâr. vekâne va`dem mef`ûlâ.فإذا جاء وعد أولاهما بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولاَهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلاَلَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً
Elmalılı Birincisinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Onlar, evlerin aralarına girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi.
Y. AliWhen the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.
 Words|فإذا - So when| جاء - came| وعد - (the) promise| أولاهما - (for) the first of the two,| بعثنا - We raised| عليكم - against you| عبادا - servants| لنا - of Ours| أولي - those of great military might| بأس - those of great military might| شديد - those of great military might| فجاسوا - and they entered| خلال - the inner most part| الديار - (of) the homes,| وكان - and (it) was| وعدا - a promise| مفعولا - fulfilled.|
6.
[17:6]
ŝümme radednâ lekümü-lkerrate `aleyhim veemdednâküm biemvâliv vebenîne vece`alnâküm ekŝera nefîrâ.ثم رددنا لكم الكرة عليهم وأمددناكم بأموال وبنين وجعلناكم أكثر نفيرا
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Elmalılı Sonra sizi tekrar o istilacılar üzerine galip kıldık ve size mallarla ve oğullarla yardım ettik. Ve toplum olarak sizin sayınızı artırdık.
Y. AliThen did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
 Words|ثم - Then| رددنا - We gave back| لكم - to you| الكرة - the return victory| عليهم - over them.| وأمددناكم - And We reinforced you| بأموال - with the wealth| وبنين - and sons| وجعلناكم - and made you| أكثر - more| نفيرا - numerous.|
7.
[17:7]
in aḥsentüm aḥsentüm lienfüsiküm vein ese'tüm felehâ. feiẕâ câe va`dü-l'âḫirati liyesûû vucûheküm veliyedḫulü-lmescide kemâ deḫalûhü evvele merrativ veliyütebbirû mâ `alev tetbîrâ.إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا
Elmalılı Eğer iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz yine kendinizedir. Artık diğer fesadınızın zamanı gelince, yüzlerinizi üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyti Makdis'e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri mahvetmeleri için onları tekrar göndereceğiz.
Y. AliIf ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
 Words|إن - If| أحسنتم - you do good,| أحسنتم - you do good| لأنفسكم - for yourselves;| وإن - and if| أسأتم - you do evil,| فلها - then it is for it.| فإذا - So when| جاء - came| وعد - promise| الآخرة - the last,| ليسوءوا - to sadden| وجوهكم - your faces| وليدخلوا - and to enter| المسجد - the Masjid| كما - just as| دخلوه - they (had) entered it| أول - first| مرة - time,| وليتبروا - and to destroy| ما - what| علوا - they had conquered| تتبيرا - (with) destruction.|
8.
[17:8]
`asâ rabbüküm ey yerḥameküm. vein `uttüm `udnâ. vece`alnâ cehenneme lilkâfirîne ḥaṣîrâ.عسى ربكم أن يرحمكم وإن عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكافرين حصيرا
عَسَى رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
Elmalılı Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama siz tekrar dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi, kâfirler için kuşatıcı bir zindan yaptık.
Y. AliIt may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
 Words|عسى - "(It) may be| ربكم - that your Lord| أن - that your Lord| يرحمكم - (may) have mercy upon you.| وإن - But if| عدتم - you return,| عدنا - We will return.| وجعلنا - And We have made| جهنم - Hell,| للكافرين - for the disbelievers,| حصيرا - a prison-bed."|
9.
[17:9]
inne hâẕe-lḳur'âne yehdî lilletî hiye aḳvemü veyübeşşiru-lmü'minîne-lleẕîne ya`melûne-ṣṣâliḥâti enne lehüm ecran kebîrâ.إن هذا القرآن يهدي للتي هي أقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا كبيرا
إِنَّ هَـذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
Elmalılı Şüphesiz ki bu Kur'ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Y. AliVerily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
 Words|إن - Indeed,| هذا - this,| القرآن - the Quran,| يهدي - guides| للتي - to that| هي - which| أقوم - (is) most straight| ويبشر - and gives glad tidings| المؤمنين - to the believers -| الذين - those who| يعملون - do| الصالحات - the righteous deeds,| أن - that| لهم - for them| أجرا - (is) a reward| كبيرا - great,|
10.
[17:10]
veenne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati a`tednâ lehüm `aẕâben elîmâ.وأن الذين لا يؤمنون بالآخرة أعتدنا لهم عذابا أليما
وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Elmalılı Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Y. AliAnd to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
 Words|وأن - And that| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| أعتدنا - We have prepared| لهم - for them| عذابا - a punishment| أليما - painful.|
11.
[17:11]
veyed`u-l'insânü bişşerri dü`âehû bilḫayr. vekâne-l'insânü `acûlâ.ويدع الإنسان بالشر دعاءه بالخير وكان الإنسان عجولا
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولاً
Elmalılı İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Y. AliThe prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
 Words|ويدع - And prays| الإنسان - the man| بالشر - for evil| دعاءه - (as) he prays| بالخير - for the good.| وكان - And is| الإنسان - the man| عجولا - ever hasty.|
12.
[17:12]
vece`alne-lleyle vennehâra âyeteyni femeḥavnâ âyete-lleyli vece`alnâ âyete-nnehâri mübṣiratel litebtegû faḍlem mir rabbiküm velita`lemû `adede-ssinîne velḥisâb. vekülle şey'in feṣṣalnâhü tefṣîlâ.وجعلنا الليل والنهار آيتين فمحونا آية الليل وجعلنا آية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شيء فصلناه تفصيلا
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلاً
Elmalılı Biz geceyi ve gündüzü varlığımıza delalet eden birer delil kıldık. Sonra Rabbinizden bir lütuf aramanız, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için gecenin karanlığını silip (yerine) eşyayı aydınlatan gündüzün aydınlığını getirdik. İşte biz her şeyi uzun uzadıya anlattık.
Y. AliWe have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
 Words|وجعلنا - And We have made| الليل - the night| والنهار - and the day| آيتين - (as) two signs.| فمحونا - Then We erased| آية - (the) sign| الليل - (of) the night,| وجعلنا - and We made| آية - (the) sign| النهار - (of) the day| مبصرة - visible,| لتبتغوا - that you may seek| فضلا - bounty| من - from| ربكم - your Lord,| ولتعلموا - and that you may know| عدد - (the) number| السنين - (of) the years,| والحساب - and the account.| وكل - And every| شيء - thing -| فصلناه - We have explained it| تفصيلا - (in) detail.|
13.
[17:13]
vekülle insânin elzemnâhü ṭâirahû fî `unüḳih. venuḫricü lehû yevme-lḳiyâmeti kitâbey yelḳâhü menşûrâ.وكل إنسان ألزمناه طائره في عنقه ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا
Elmalılı Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet günü açılmış bulacağı kitabı önüne çıkarırız.
Y. AliEvery man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.
 Words|وكل - And (for) every| إنسان - man| ألزمناه - We have fastened to him| طائره - his fate| في - in| عنقه - his neck,| ونخرج - and We will bring forth| له - for him| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| كتابا - a record| يلقاه - which he will find| منشورا - wide open.|
14.
[17:14]
iḳra' kitâbek. kefâ binefsike-lyevme `aleyke ḥasîbâ.اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Elmalılı "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz.
Y. Ali(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
 Words|اقرأ - "Read| كتابك - your record.| كفى - Sufficient| بنفسك - (is) yourself| اليوم - today,| عليك - against you| حسيبا - (as) accountant."|
15.
[17:15]
meni-htedâ feinnemâ yehtedî linefsih. vemen ḍalle feinnemâ yeḍillü `aleyhâ. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. vemâ künnâ mü`aẕẕibîne ḥattâ neb`aŝe rasûlâ.من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا
مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً
Elmalılı Kim doğru yola gelirse sırf kendi iyiliği için gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar başkasının günah yükünü çekmez. Biz bir Peygamber göndermedikçe, hiç kimseye azab edecek değiliz.
Y. AliWho receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
 Words|من - Whoever| اهتدى - (is) guided| فإنما - then only| يهتدي - he is guided| لنفسه - for his soul.| ومن - And whoever| ضل - goes astray| فإنما - then only| يضل - he goes astray| عليها - against it| ولا - And not| تزر - will bear| وازرة - a bearer of burden,| وزر - burden| أخرى - (of) another.| وما - And not| كنا - We| معذبين - are to punish| حتى - until,| نبعث - We have sent| رسولا - a Messenger.|
16.
[17:16]
veiẕâ eradnâ en nühlike ḳaryeten emernâ mütrafîhâ fefeseḳû fîhâ feḥaḳḳa `aleyhe-lḳavlü fedemmernâhâ tedmîrâ.وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
Elmalılı Biz bir ülkeyi yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece, o ülke helaka müstahak olur, biz de onu yerle bir ederiz.
Y. AliWhen We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
 Words|وإذا - And when| أردنا - We intend| أن - that| نهلك - We destroy| قرية - a town,| أمرنا - We order| مترفيها - its wealthy people| ففسقوا - but they defiantly disobey| فيها - therein;| فحق - so (is) proved true| عليها - against it| القول - the word,| فدمرناها - and We destroy it| تدميرا - (with) destruction.|
17.
[17:17]
vekem ehleknâ mine-lḳurûni mim ba`di nûḥ. vekefâ birabbike biẕünûbi `ibâdihî ḫabîram beṣîrâ.وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Elmalılı Hem Nuh'tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını bilmek ve görmekte Rabbin yeter.
Y. AliHow many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
 Words|وكم - And how many| أهلكنا - We destroyed| من - from| القرون - the generations| من - after| بعد - after| نوح - Nuh!| وكفى - And sufficient| بربك - (is) your Lord| بذنوب - concerning the sins| عباده - (of) His servants| خبيرا - All-Aware,| بصيرا - All-Seer.|
18.
[17:18]
men kâne yürîdü-l`âcilete `accelnâ lehû fîhâ mâ neşâü limen nürîdü ŝümme ce`alnâ lehû cehennem. yaṣlâhâ meẕmûmem medḥûrâ.من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدحورا
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاَهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Elmalılı Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer.
Y. AliIf any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
 Words|من - Whoever| كان - should| يريد - desire| العاجلة - the immediate| عجلنا - We hasten| له - for him| فيها - in it| ما - what| نشاء - We will| لمن - to whom| نريد - We intend.| ثم - Then| جعلنا - We have made| له - for him| جهنم - Hell,| يصلاها - he will burn| مذموما - disgraced| مدحورا - rejected.|
19.
[17:19]
vemen erâde-l'âḫirate vese`â lehâ sa`yehâ vehüve mü'minün feülâike kâne sa`yühüm meşkûrâ.ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
Elmalılı Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
Y. AliThose who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
 Words|ومن - And whoever| أراد - desires| الآخرة - the Hereafter| وسعى - and exerts| لها - for it| سعيها - the effort,| وهو - while he| مؤمن - (is) a believer,| فأولئك - then those| كان - [are]| سعيهم - their effort,| مشكورا - (is) appreciated.|
20.
[17:20]
küllen nümiddü hâülâi vehâülâi min `aṭâi rabbik. vemâ kâne `aṭâü rabbike maḥżûrâ.كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا
كُلاًّ نُّمِدُّ هَـؤُلاَءِ وَهَـؤُلاَءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Elmalılı Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Y. AliOf the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
 Words|كلا - (To) each| نمد - We extend| هؤلاء - (to) these| وهؤلاء - and (to) these,| من - from| عطاء - (the) gift| ربك - (of) your Lord.| وما - And not| كان - is| عطاء - (the) gift| ربك - (of) your Lord| محظورا - restricted.|
21.
[17:21]
ünżur keyfe feḍḍalnâ ba`ḍahüm `alâ ba`ḍ. velel'âḫiratü ekberu deracâtiv veekberu tefḍîlâ.انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللآخرة أكبر درجات وأكبر تفضيلا
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً
Elmalılı Bak! Onların bir kısmını diğerine nasıl üstün kıldık! Elbette ahiret, hem dereceler bakımından daha büyüktür, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.
Y. AliSee how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
 Words|انظر - See| كيف - how| فضلنا - We preferred| بعضهم - some of them| على - over| بعض - others.| وللآخرة - And surely the Hereafter| أكبر - (is) greater| درجات - (in) degrees| وأكبر - and greater| تفضيلا - (in) excellence.|
22.
[17:22]
lâ tec`al me`a-llâhi ilâhen âḫara fetaḳ`ude meẕmûmem maḫẕûlâ.لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا
لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَـهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً
Elmalılı Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Y. AliTake not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
 Words|لا - (Do) not| تجعل - make| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another,| فتقعد - lest you will sit| مذموما - disgraced,| مخذولا - forsaken.|
23.
[17:23]
veḳaḍâ rabbüke ellâ ta`büdû illâ iyyâhü vebilvâlideyni iḥsânâ. immâ yeblüganne `indeke-lkibera eḥadühümâ ev kilâhümâ felâ teḳul lehümâ üffiv velâ tenherhümâ veḳul lehümâ ḳavlen kerîmâ.وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما
وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا
Elmalılı Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara "öf" bile deme ve onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle.
Y. AliThy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
 Words|وقضى - And has decreed| ربك - your Lord,| ألا - that (do) not| تعبدوا - worship| إلا - except| إياه - Him Alone| وبالوالدين - and to the parents| إحسانا - (be) good.| إما - Whether| يبلغن - reach| عندك - with you| الكبر - the old age| أحدهما - one of them,| أو - or| كلاهما - both of them,| فلا - then (do) not| تقل - say| لهما - to both of them| أف - a word of disrespect| ولا - and (do) not| تنهرهما - repel them,| وقل - but speak| لهما - to them| قولا - a word| كريما - noble.|
24.
[17:24]
vaḫfiḍ lehümâ cenâḥa-ẕẕülli mine-rraḥmeti veḳur rabbi-rḥamhümâ kemâ rabbeyânî ṣagîrâ.واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Elmalılı İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de: "Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et."
Y. AliAnd, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
 Words|واخفض - And lower| لهما - to them| جناح - (the) wing| الذل - (of) humility| من - (out) of| الرحمة - [the] mercy| وقل - and say,| رب - "My Lord!| ارحمهما - Have mercy on both of them| كما - as| ربياني - they brought me up| صغيرا - (when I was) small."|
25.
[17:25]
rabbüküm a`lemü bimâ fî nüfûsiküm. in tekûnû ṣâliḥîne feinnehû kâne lil'evvâbîne gafûrâ.ربكم أعلم بما في نفوسكم إن تكونوا صالحين فإنه كان للأوابين غفورا
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
Elmalılı Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız elbette Allah çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
Y. AliYour Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
 Words|ربكم - Your Lord| أعلم - (is) most knowing| بما - of what| في - (is) in| نفوسكم - yourselves.| إن - If| تكونوا - you are| صالحين - righteous,| فإنه - then indeed, He| كان - is| للأوابين - to those who often turn (to Him)| غفورا - Most Forgiving.|
26.
[17:26]
veâti ẕe-lḳurbâ ḥaḳḳahû velmiskîne vebne-ssebîli velâ tübeẕẕir tebẕîrâ.وآت ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا
وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Elmalılı Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
Y. AliAnd render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
 Words|وآت - And give| ذا - the relatives| القربى - the relatives| حقه - his right,| والمسكين - and the needy,| وابن - and the wayfarer,| السبيل - and the wayfarer,| ولا - and (do) not| تبذر - spend| تبذيرا - wastefully.|
27.
[17:27]
inne-lmübeẕẕirîne kânû iḫvâne-şşeyâṭîn. vekâne-şşeyṭânü lirabbihî kefûrâ.إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين وكان الشيطان لربه كفورا
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
Elmalılı Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Y. AliVerily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
 Words|إن - Indeed,| المبذرين - the spendthrifts| كانوا - are| إخوان - brothers| الشياطين - (of) the devils.| وكان - And is| الشيطان - the Shaitaan| لربه - to his Lord| كفورا - ungrateful.|
28.
[17:28]
veimmâ tü`riḍanne `anhümü-btigâe raḥmetim mir rabbike tercûhâ feḳul lehüm ḳavlem meysûrâ.وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا
Elmalılı Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle.
Y. AliAnd even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
 Words|وإما - And if| تعرضن - you turn away| عنهم - from them| ابتغاء - seeking| رحمة - mercy| من - from| ربك - your Lord,| ترجوها - which you expect| فقل - then say| لهم - to them| قولا - a word| ميسورا - gentle.|
29.
[17:29]
velâ tec`al yedeke maglûleten ilâ `unüḳike velâ tebsuṭhâ külle-lbesṭi fetaḳ`ude melûmem maḥsûrâ.ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا
وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
Elmalılı Elini boynuna asıp bağlama (cimri olma), hem de onu büsbütün açıp saçma (israf etme); aksi halde kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın.
Y. AliMake not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
 Words|ولا - And (do) not| تجعل - make| يدك - your hand| مغلولة - chained| إلى - to| عنقك - your neck,| ولا - and not| تبسطها - extend it| كل - (to its) utmost| البسط - reach,| فتقعد - so that you sit| ملوما - blameworthy,| محسورا - insolvent.|
30.
[17:30]
inne rabbeke yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. innehû kâne bi`ibâdihî ḫabîram beṣîrâ.إن ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إنه كان بعباده خبيرا بصيرا
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Elmalılı Gerçekten senin Rabbin, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve dilediğini kısar. Şüphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her şeyi görendir.
Y. AliVerily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
 Words|إن - Indeed,| ربك - your Lord| يبسط - extends| الرزق - the provision| لمن - for whom| يشاء - He wills,| ويقدر - and straitens.| إنه - Indeed, He| كان - is| بعباده - of His slaves| خبيرا - All-Aware,| بصيرا - All-Seer.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17