Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayetler : 1 ... 30 | 111 - Sure no: 12
1.
[12:1]
elif-lâm-râ. tilke âyâtü-lkitâbi-lmübîn.الر تلك آيات الكتاب المبين
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Elmalılı Elif, Lâm, Râ. İşte bunlar sana o açık seçik kitabın âyetleridir.
Y. AliA.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
 Words|الر - Alif Laam Ra.| تلك - These| آيات - (are the) Verses| الكتاب - (of) the Book| المبين - [the] clear.|
2.
[12:2]
innâ enzelnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Elmalılı Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Y. AliWe have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
 Words|إنا - Indeed, We,| أنزلناه - We have sent it down,| قرآنا - (as) a Quran in Arabic| عربيا - (as) a Quran in Arabic| لعلكم - so that you may| تعقلون - understand.|
3.
[12:3]
naḥnü neḳuṣṣu `aleyke aḥsene-lḳaṣaṣi bimâ evḥaynâ ileyke hâẕe-lḳur'ân. vein künte min ḳablihî lemine-lgâfilîn.نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن وإن كنت من قبله لمن الغافلين
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
Elmalılı Sana bu Kur'ân'ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Gerçek şu ki, daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.
Y. AliWe do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
 Words|نحن - We| نقص - relate| عليك - to you| أحسن - the best| القصص - of the narrations| بما - in what| أوحينا - We have revealed| إليك - to you| هذا - (of) this| القرآن - the Quran,| وإن - although| كنت - you were,| من - before it,| قبله - before it,| لمن - surely among| الغافلين - the unaware.|
4.
[12:4]
iẕ ḳâle yûsüfü liebîhi yâ ebeti innî raeytü eḥade `aşera kevkebev veşşemse velḳamera raeytühüm lî sâcidîn.إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
Elmalılı Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: "Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm."
Y. AliBehold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
 Words|إذ - When| قال - said| يوسف - Yusuf| لأبيه - to his father,| يا - O| أبت - "O my father!| إني - Indeed, I| رأيت - I saw| أحد - eleven| عشر - eleven| كوكبا - stars| والشمس - and the sun| والقمر - and the moon;| رأيتهم - I saw them| لي - to me| ساجدين - prostrating."|
5.
[12:5]
ḳâle yâ büneyye lâ taḳṣuṣ ru'yâke `alâ iḫvetike feyekîdû leke keydâ. inne-şşeyṭâne lil'insâni `adüvvüm mübîn.قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطان للإنسان عدو مبين
قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Elmalılı (Babası) "Yavrucuğum! "dedi, "rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır."
Y. AliSaid (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!
 Words|قال - He said,| يا - O| بني - "O my son!| لا - (Do) not| تقصص - relate| رؤياك - your vision| على - to| إخوتك - your brothers| فيكيدوا - lest they plan| لك - against you| كيدا - a plot.| إن - Indeed,| الشيطان - the Shaitaan| للإنسان - (is) to man| عدو - an enemy| مبين - open.|
6.
[12:6]
vekeẕâlike yectebîke rabbüke veyü`allimüke min te'vîli-l'eḥâdîŝi veyütimmü ni`metehû `aleyke ve`alâ âli ya`ḳûbe kemâ etemmehâ `alâ ebeveyke min ḳablü ibrâhîme veisḥâḳ. inne rabbeke `alîmün ḥakîm.وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث ويتم نعمته عليك وعلى آل يعقوب كما أتمها على أبويك من قبل إبراهيم وإسحاق إن ربك عليم حكيم
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Elmalılı "Ve işte böyle, Rabbin seni seçecek ve sana rüya tabirinden bilgiler öğretecek. Bundan önce ataların İbrahim'e ve İshak'a tamamladığı gibi, nimetini hem sana, hem de Yakup soyuna tamamlayacaktır. Muhakkak ki, Rabbin alîmdir, hakîmdir."
Y. Ali"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
 Words|وكذلك - And thus| يجتبيك - will choose you| ربك - your Lord| ويعلمك - and will teach you| من - of| تأويل - (the) interpretation| الأحاديث - (of) the narratives| ويتم - and complete| نعمته - His Favor| عليك - on you| وعلى - and on| آل - (the) family| يعقوب - (of) Yaqub| كما - as| أتمها - He completed it| على - on| أبويك - your two forefathers| من - before -| قبل - before -| إبراهيم - Ibrahim| وإسحاق - and Isaac.| إن - Indeed,| ربك - your Lord| عليم - (is) All-Knower,| حكيم - All-Wise."|
7.
[12:7]
leḳad kâne fî yûsüfe veiḫvetihî âyâtül lissâilîn.لقد كان في يوسف وإخوته آيات للسائلين
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
Elmalılı Andolsun ki, Yusuf ve kardeşleri kıssasında soranlara ibret alacak âyetler vardır.
Y. AliVerily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
 Words|لقد - Certainly| كان - were| في - in| يوسف - Yusuf| وإخوته - and his brothers| آيات - signs| للسائلين - for those who ask.|
8.
[12:8]
iẕ ḳâlû leyûsüfü veeḫûhü eḥabbü ilâ ebînâ minnâ venaḥnü `uṣbeh. inne ebânâ lefî ḍalâlim mübîn.إذ قالوا ليوسف وأخوه أحب إلى أبينا منا ونحن عصبة إن أبانا لفي ضلال مبين
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Hani demişlerdi ki: "Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Doğrusu, babamız belli ki, çok açık bir yanılgı içindedir."
Y. AliThey said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
 Words|إذ - When| قالوا - they said,| ليوسف - "Surely Yusuf| وأخوه - and his brother| أحب - (are) more beloved| إلى - to| أبينا - our father| منا - than we,| ونحن - while we| عصبة - (are) a group.| إن - Indeed,| أبانا - our father| لفي - (is) surely in| ضلال - an error| مبين - clear.|
9.
[12:9]
uḳtülû yûsüfe evi-ṭraḥûhü arḍay yaḫlü leküm vechü ebîküm vetekûnû mim ba`dihî ḳavmen ṣâliḥîn.اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين
اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِاطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
Elmalılı "Yusuf'u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz."
Y. Ali"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
 Words|اقتلوا - Kill| يوسف - Yusuf| أو - or| اطرحوه - cast him| أرضا - (to) a land| يخل - so will be free| لكم - for you| وجه - (the) face| أبيكم - (of) your father,| وتكونوا - and you will be| من - after that| بعده - after that| قوما - a people| صالحين - righteous."|
10.
[12:10]
ḳâle ḳâilüm minhüm lâ taḳtülû yûsüfe veelḳûhü fî gayâbeti-lcübbi yelteḳiṭhü ba`ḍu-sseyyârati in küntüm fâ`ilîn.قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف وألقوه في غيابت الجب يلتقطه بعض السيارة إن كنتم فاعلين
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Elmalılı İçlerinden bir söz sahibi şöyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan geçen kafilenin biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın."
Y. AliSaid one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
 Words|قال - Said| قائل - a speaker| منهم - among them,| لا - "(Do) not| تقتلوا - kill| يوسف - Yusuf| وألقوه - but throw him| في - in| غيابت - the bottom| الجب - (of) the well,| يلتقطه - will pick him| بعض - some| السيارة - [the] caravan| إن - if| كنتم - you are| فاعلين - doing."|
11.
[12:11]
ḳâlû yâ ebânâ mâ leke lâ te'mennâ `alâ yûsüfe veinnâ lehû lenâṣiḥûn.قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون
قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Elmalılı Dediler ki: "Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz."
Y. AliThey said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
 Words|قالوا - They said,| يا - O| أبانا - "O our father!| ما - Why| لك - (do) you| لا - not| تأمنا - trust us| على - with| يوسف - Yusuf,| وإنا - while indeed, we| له - (are) for him| لناصحون - surely well-wishers?|
12.
[12:12]
ersilhü me`anâ gadey yerta` veyel`ab veinnâ lehû leḥâfiżûn.أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحافظون
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Elmalılı "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz."
Y. Ali"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
 Words|أرسله - Send him| معنا - with us| غدا - tomorrow,| يرتع - (to) enjoy| ويلعب - and play.| وإنا - And indeed, we| له - for him| لحافظون - (will) surely (be) guardians."|
13.
[12:13]
ḳâle innî leyaḥzününî en teẕhebû bihî veeḫâfü ey ye'külehü-ẕẕi'bü veentüm `anhü gâfilûn.قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Elmalılı Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz."
Y. Ali(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
 Words|قال - He said,| إني - "Indeed, [I]| ليحزنني - it surely saddens me| أن - that| تذهبوا - you should take him| به - you should take him| وأخاف - and I fear| أن - that| يأكله - would eat him| الذئب - a wolf| وأنتم - while you| عنه - of him| غافلون - (are) unaware."|
14.
[12:14]
ḳâlû lein ekelehü-ẕẕi'bü venaḥnü `uṣbetün innâ iẕel leḫâsirûn.قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنا إذا لخاسرون
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Elmalılı Dediler ki: "Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz."
Y. AliThey said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
 Words|قالوا - They said,| لئن - "If| أكله - eats him| الذئب - the wolf| ونحن - while we| عصبة - (are) a group,| إنا - indeed, we| إذا - then| لخاسرون - surely (would be) losers."|
15.
[12:15]
felemmâ ẕehebû bihî veecme`û ey yec`alûhü fî gayâbeti-lcübb. veevḥaynâ ileyhi letünebbiennehüm biemrihim hâẕâ vehüm lâ yeş`urûn.فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيابت الجب وأوحينا إليه لتنبئنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
Elmalılı Nihayet kardeşleri, Yusuf'u alıp götürdüler ve kuyunun dibine bırakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona şöyle vahyettik: "Andolsun ki, sen onlara ilerde hiç beklemedikleri bir sırada bu yaptıklarını haber vereceksin".
Y. AliSo they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
 Words|فلما - So when| ذهبوا - they took him| به - they took him| وأجمعوا - and agreed| أن - that| يجعلوه - they put him| في - in| غيابت - (the) bottom| الجب - (of) the well.| وأوحينا - But We inspired| إليه - to him,| لتنبئنهم - "Surely, you will inform them| بأمرهم - about this affair,| هذا - about this affair,| وهم - while they| لا - (do) not| يشعرون - perceive."|
16.
[12:16]
vecâû ebâhüm `işâey yebkûn.وجاءوا أباهم عشاء يبكون
وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
Elmalılı Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Y. AliThen they came to their father in the early part of the night, weeping.
 Words|وجاءوا - And they came| أباهم - (to) their father| عشاء - early at night| يبكون - weeping.|
17.
[12:17]
ḳâlû yâ ebânâ innâ ẕehebnâ nestebiḳu veteraknâ yûsüfe `inde metâ`inâ feekelehü-ẕẕi'b. vemâ ente bimü'minil lenâ velev künnâ ṣâdiḳîn.قالوا يا أبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين
قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
Elmalılı Dediler ki: "Ey babamız! Biz gittik, aramızda yarış yapıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Bir de baktık ki, onu kurt yemiş. şu anda biz doğru da söylesek, yine de sen bize inanacak değilsin."
Y. AliThey said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
 Words|قالوا - They said,| يا - O| أبانا - "O our father!| إنا - Indeed, we| ذهبنا - [we] went| نستبق - racing each other| وتركنا - and we left| يوسف - Yusuf| عند - with| متاعنا - our possessions,| فأكله - and ate him| الذئب - the wolf.| وما - But not| أنت - you| بمؤمن - (will) believe| لنا - us,| ولو - even if| كنا - we are| صادقين - truthful."|
18.
[12:18]
vecâû `alâ ḳamîṣihî bidemin kâẕib. ḳâle bel sevvelet leküm enfüsüküm emrâ. feṣabrun cemîl. vellâhü-lmüste`ânü `alâ mâ teṣifûn.وجاءوا على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون
وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
Elmalılı Bir de gömleğinin üzerinde yalandan bir kan getirmişlerdi. Babaları dedi ki: "Hayır, nefisleriniz aldatmış da size bir iş yaptırtmış. Artık bana güzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karşılık yardımına sığınılacak olan ancak Allah'dır."
Y. AliThey stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
 Words|وجاءوا - And they brought| على - upon| قميصه - his shirt| بدم - with false blood.| كذب - with false blood.| قال - He said,| بل - "Nay,| سولت - has enticed you| لكم - has enticed you| أنفسكم - your souls| أمرا - (to) a matter,| فصبر - so patience| جميل - (is) beautiful.| والله - And Allah| المستعان - (is) the One sought for help| على - against| ما - what| تصفون - you describe."|
19.
[12:19]
vecâet seyyâratün feerselû vâridehüm feedlâ delveh. ḳâle yâ büşrâ hâẕâ gulâm. veeserrûhü biḍâ`ah. vellâhü `alîmüm bimâ ya`melûn.وجاءت سيارة فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه قال يا بشرى هذا غلام وأسروه بضاعة والله عليم بما يعملون
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَـذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Elmalılı Daha sonra bir kafile gelmiş, sucularını da göndermişlerdi. Vardı, kovasını kuyuya saldı, "Müjde hey, müjde! İşte bir çocuk!" dedi. Ve onu satılık bir mal olarak gizleyip korudular. Allah ise onların ne yapacaklarını biliyordu.
Y. AliThen there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
 Words|وجاءت - And there came| سيارة - a caravan| فأرسلوا - and they sent| واردهم - their water drawer| فأدلى - then he let down| دلوه - his bucket.| قال - He said,| يا - O| بشرى - "O good news!| هذا - This| غلام - (is) a boy."| وأسروه - And they hid him| بضاعة - (as) a merchandise.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knower| بما - of what| يعملون - they do.|
20.
[12:20]
veşeravhü biŝemenim baḫsin derâhime ma`dûdeh. vekânû fîhi mine-zzâhidîn.وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
Elmalılı Ve onu düşük bir değerle birkaç dirheme sattılar. Ona fazla önem vermemişlerdi.
Y. AliThe (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!
 Words|وشروه - And they sold him| بثمن - for a price| بخس - very low,| دراهم - dirhams| معدودة - few,| وكانوا - and they were| فيه - about him| من - of| الزاهدين - those keen to give up.|
21.
[12:21]
veḳâle-lleẕi-şterâhü mim miṣra limraetihî ekrimî meŝvâhü `asâ ey yenfe`anâ ev netteḫiẕehû veledâ. vekeẕâlike mekkennâ liyûsüfe fi-l'arḍ. velinü`allimehû min te'vîli-l'eḥâdîŝ. vellâhü gâlibün `alâ emrihî velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn.وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
Elmalılı Onu satın alan Mısırlı, eşine dedi ki: "Buna güzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz." Yusuf'u böylece oraya yerleştirdik. Ona rüyaların tabirini de öğrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Y. AliThe man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.
 Words|وقال - And said| الذي - the one who| اشتراه - bought him| من - of| مصر - Egypt| لامرأته - to his wife,| أكرمي - "Make comfortable| مثواه - his stay.| عسى - Perhaps| أن - that| ينفعنا - (he) will benefit us| أو - or| نتخذه - we will take him| ولدا - (as) a son."| وكذلك - And thus| مكنا - We established| ليوسف - Yusuf| في - in| الأرض - the land| ولنعلمه - that We might teach him| من - (the) interpretation of| تأويل - (the) interpretation of| الأحاديث - the events.| والله - And Allah| غالب - (is) Predominant| على - over| أمره - His affairs,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - (of) the people| لا - (do) not| يعلمون - know.|
22.
[12:22]
velemmâ belega eşüddeh âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn.ولما بلغ أشده آتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Elmalılı O, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.
Y. AliWhen Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
 Words|ولما - And when| بلغ - he reached| أشده - his maturity,| آتيناه - We gave him| حكما - wisdom| وعلما - and knowledge.| وكذلك - And thus| نجزي - We reward| المحسنين - the good-doers.|
23.
[12:23]
verâvedethü-lletî hüve fî beytihâ `an nefsihî vegalleḳati-l'ebvâbe veḳâlet heyte lek. ḳâle me`âẕe-llâhi innehû rabbî aḥsene meŝvây. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn.وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربي أحسن مثواي إنه لا يفلح الظالمون
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Elmalılı Derken, evinde bulunduğu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve "Haydi beri gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a sığınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel baktı. Doğrusu zalimler hiç iflah olmazlar" dedi.
Y. AliBut she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!"
 Words|وراودته - And sought to seduce him| التي - she who,| هو - he (was)| في - in| بيتها - her house| عن - from| نفسه - his self.| وغلقت - And she closed| الأبواب - the doors| وقالت - and she said,| هيت - "Come on| لك - you."| قال - He said,| معاذ - "I seek refuge in Allah.| الله - "I seek refuge in Allah.| إنه - Indeed, he| ربي - (is) my lord| أحسن - (who has) made good| مثواي - my stay.| إنه - Indeed,| لا - not| يفلح - will succeed| الظالمون - the wrongdoers."|
24.
[12:24]
veleḳad hemmet bih. vehemme bihâ. levlâ er raâ bürhâne rabbih. keẕâlike linaṣrife `anhü-ssûe velfaḥşâ'. innehû min `ibâdine-lmuḫleṣîn.ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء إنه من عبادنا المخلصين
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلاَ أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
Elmalılı O hanım, ona gerçekten niyeti bozmuştu. Eğer Rabbinin burhanını görmese idi. Yusuf da ona özenip gitmişti. Aslında ondan fuhşu ve fenalığı uzak tutalım diye böyle olmuştu. Çünkü o bizim ihlasa erdirilmiş kullarımızdan biriydi.
Y. AliAnd (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
 Words|ولقد - And certainly| همت - she did desire| به - him,| وهم - and he would have desired| بها - her,| لولا - if not| أن - that| رأى - he saw| برهان - the proof| ربه - (of) his Lord.| كذلك - Thus,| لنصرف - that We might avert| عنه - from him| السوء - the evil| والفحشاء - and the immorality.| إنه - Indeed, he| من - (was) of| عبادنا - Our slaves| المخلصين - the sincere.|
25.
[12:25]
vestebeḳe-lbâbe veḳaddet ḳamîṣahû min dübüriv veelfeyâ seyyidehâ lede-lbâb. ḳâlet mâ cezâü men erâde biehlike sûen illâ ey yüscene ev `aẕâbün elîm.واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر وألفيا سيدها لدى الباب قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا إلا أن يسجن أو عذاب أليم
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Elmalılı İkisi de kapıya koştular. Hanım, onun gömleğini arkadan yırttı. Ve kapının yanında hanımın efendisiyle karşı karşıya geldiler. Hanım hemen dedi ki: "Senin eşine fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaba uğratılmaktan başka ne olabilir?"
Y. AliSo they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
 Words|واستبقا - And they both raced| الباب - (to) the door| وقدت - and she tore| قميصه - his shirt| من - from| دبر - the back,| وألفيا - and they both found| سيدها - her husband| لدى - at| الباب - the door.| قالت - She said,| ما - "What| جزاء - (is) the recompense| من - (of one) who| أراد - intended| بأهلك - for your wife| سوءا - evil| إلا - except| أن - that| يسجن - he be imprisoned| أو - or| عذاب - a punishment| أليم - painful?"|
26.
[12:26]
ḳâle hiye râvedetnî `an nefsî veşehide şâhidüm min ehlihâ. in kâne ḳamîṣuhû ḳudde min ḳubülin feṣadeḳat vehüve mine-lkâẕibîn.قال هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكاذبين
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ
Elmalılı Yusuf: "kendisi benden yararlanmak istedi" dedi. Hanımın akrabasından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, o zaman bu, yalancılardandır."
Y. AliHe said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
 Words|قال - He said,| هي - "She| راودتني - sought to seduce me| عن - about| نفسي - myself."| وشهد - And testified| شاهد - a witness| من - of| أهلها - her family| إن - "If| كان - [is]| قميصه - his shirt| قد - (is) torn| من - from| قبل - the front| فصدقت - then she has spoken the truth,| وهو - and he| من - (is) of| الكاذبين - the liars.|
27.
[12:27]
vein kâne ḳamîṣuhû ḳudde min dübürin fekeẕebet vehüve mine-ṣṣâdiḳîn.وإن كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصادقين
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ
Elmalılı "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir."
Y. Ali"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
 Words|وإن - But if| كان - [is]| قميصه - his shirt| قد - (is) torn| من - from| دبر - (the) back| فكذبت - then she has lied| وهو - and he| من - (is) of| الصادقين - the truthful."|
28.
[12:28]
felemmâ raâ ḳamîṣahû ḳudde min dübürin ḳâle innehû min keydikünn. inne keydekünne `ażîm.فلما رأى قميصه قد من دبر قال إنه من كيدكن إن كيدكن عظيم
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
Elmalılı Ne zaman ki, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, o zaman dedi ki: "Bu iş, siz kadınların tuzağındandır. Gerçekten de sizin tuzağınız çok büyüktür".
Y. AliSo when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!
 Words|فلما - So when| رأى - he saw| قميصه - his shirt| قد - torn| من - from| دبر - (the) back| قال - he said,| إنه - "Indeed, it| من - (is) of| كيدكن - your plot.| إن - Indeed,| كيدكن - your plot| عظيم - (is) great.|
29.
[12:29]
yûsüfü a`riḍ `an hâẕâ vestagfirî liẕembik. inneki künti mine-lḫâṭiîn.يوسف أعرض عن هذا واستغفري لذنبك إنك كنت من الخاطئين
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
Elmalılı "Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun".
Y. Ali"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
 Words|يوسف - Yusuf,| أعرض - turn away| عن - from| هذا - this.| واستغفري - And ask forgiveness| لذنبك - for your sin.| إنك - Indeed, you| كنت - are| من - of| الخاطئين - the sinful."|
30.
[12:30]
veḳâle nisvetün fi-lmedîneti-mraetü-l`azîzi türâvidü fetâhâ `an nefsih. ḳad şegafehâ ḥubbâ. innâ lenerâhâ fî ḍalâlim mübîn.وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنراها في ضلال مبين
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Şehirde bazı kadınlar da "Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmış, sevgi yüreğini yakıp kavuruyormuş, görüyoruz ki, kadın çıldırmış besbelli..." dediler.
Y. AliLadies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
 Words|وقال - And said| نسوة - women| في - in| المدينة - the city,| امرأت - "The wife of| العزيز - Aziz| تراود - (is) seeking to seduce| فتاها - her slave boy| عن - about| نفسه - himself;| قد - indeed,| شغفها - he has impassioned her| حبا - (with) love.| إنا - Indeed, we| لنراها - [we] surely see her| في - in| ضلال - an error| مبين - clear."|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17