Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayetler : 1 ... 30 | 99 - Sure no: 15
1.
[15:1]
elif-lâm-râ. tilke âyâtü-lkitâbi veḳur'ânim mübîn.الر تلك آيات الكتاب وقرآن مبين
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Elif, Lâm, Râ. Bunlar kitabın ve apaçık bir Kur'ân'ın âyetleridir.
Y. AliA. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
 Words|الر - Alif Laam Ra.| تلك - These| آيات - (are) the Verses| الكتاب - (of) the Book| وقرآن - and Quran| مبين - clear.|
2.
[15:2]
rubemâ yeveddü-lleẕîne keferû lev kânû müslimîn.ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Elmalılı Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Y. AliAgain and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
 Words|ربما - Perhaps| يود - will wish| الذين - those who| كفروا - disbelieved,| لو - if| كانوا - they had been| مسلمين - Muslims.|
3.
[15:3]
ẕerhüm ye'külû veyetemette`û veyülhihimü-l'emelü fesevfe ya`lemûn.ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون
ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Elmalılı Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
Y. AliLeave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
 Words|ذرهم - Leave them| يأكلوا - (to) eat| ويتمتعوا - and enjoy| ويلههم - and diverted them| الأمل - the hope,| فسوف - then soon| يعلمون - they will come to know.|
4.
[15:4]
vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ velehâ kitâbüm ma`lûm.وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Elmalılı Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Y. AliNever did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
 Words|وما - And not| أهلكنا - We destroyed| من - any| قرية - town| إلا - but| ولها - (there was) for it| كتاب - a decree| معلوم - known.|
5.
[15:5]
mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Elmalılı Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Y. AliNeither can a people anticipate its term, nor delay it.
 Words|ما - Not| تسبق - (can) advance| من - any| أمة - nation| أجلها - its term| وما - and not| يستأخرون - (can) delay it.|
6.
[15:6]
veḳâlû yâ eyyühe-lleẕî nüzzile `aleyhi-ẕẕikru inneke lemecnûn.وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون
وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Elmalılı Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."
Y. AliThey say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
 Words|وقالوا - And they say,| يا - O| أيها - "O you| الذي - (to) whom| نزل - has been sent down| عليه - [on him]| الذكر - the Reminder,| إنك - indeed, you| لمجنون - (are) surely mad.|
7.
[15:7]
lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Elmalılı "Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
Y. Ali"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
 Words|لو - Why| ما - not| تأتينا - you bring to us| بالملائكة - the Angels,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful?"|
8.
[15:8]
mâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn.ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ
Elmalılı Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Y. AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
 Words|ما - Not| ننزل - We send down| الملائكة - the Angels| إلا - except| بالحق - with the truth;| وما - and not| كانوا - they would be| إذا - then| منظرين - given respite.|
9.
[15:9]
innâ naḥnü nezzelne-ẕẕikra veinnâ lehû leḥâfiżûn.إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Elmalılı Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Y. AliWe have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
 Words|إنا - Indeed, We| نحن - We| نزلنا - have sent down| الذكر - the Reminder,| وإنا - and indeed, We| له - of it| لحافظون - (are) surely Guardians.|
10.
[15:10]
veleḳad erselnâ min ḳablike fî şiye`i-l'evvelîn.ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Elmalılı Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
Y. AliWe did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
 Words|ولقد - And certainly| أرسلنا - We (had) sent| من - before you| قبلك - before you| في - in| شيع - the sects| الأولين - (of) the former (people).|
11.
[15:11]
vemâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn.وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Elmalılı Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Y. AliBut never came a messenger to them but they mocked him.
 Words|وما - And not| يأتيهم - came to them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| كانوا - they did| به - at him| يستهزئون - mock.|
12.
[15:12]
keẕâlike neslükühû fî ḳulûbi-lmücrimîn.كذلك نسلكه في قلوب المجرمين
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Elmalılı Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız.
Y. AliEven so do we let it creep into the hearts of the sinners -
 Words|كذلك - Thus| نسلكه - We let it enter| في - in| قلوب - (the) hearts| المجرمين - (of) the criminals.|
13.
[15:13]
lâ yü'minûne bihî veḳad ḫalet sünnetü-l'evvelîn.لا يؤمنون به وقد خلت سنة الأولين
لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
Elmalılı Kur'âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir.
Y. AliThat they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
 Words|لا - Not| يؤمنون - they believe| به - in it,| وقد - and verily| خلت - have passed| سنة - the way(s)| الأولين - (of) the former (people).|
14.
[15:14]
velev fetaḥnâ `aleyhim bâbem mine-ssemâi feżallû fîhi ya`rucûn.ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Elmalılı Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Y. AliEven if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
 Words|ولو - And (even) if| فتحنا - We opened| عليهم - to them| بابا - a gate| من - from| السماء - the heaven,| فظلوا - and they were to continue| فيه - therein| يعرجون - (to) ascend,|
15.
[15:15]
leḳâlû innemâ sükkirat ebṣârunâ bel naḥnü ḳavmüm mesḥûrûn.لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Elmalılı "Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Y. AliThey would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
 Words|لقالوا - They would surely say| إنما - "Only| سكرت - have been dazzled| أبصارنا - our eyes.| بل - Nay,| نحن - we| قوم - (are) a people| مسحورون - bewitched."|
16.
[15:16]
veleḳad ce`alnâ fi-ssemâi bürûcev vezeyyennâhâ linnâżirîn.ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Elmalılı Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Y. AliIt is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
 Words|ولقد - And verily| جعلنا - We have placed| في - in| السماء - the heavens| بروجا - constellations| وزيناها - and We have beautified it| للناظرين - for the observers.|
17.
[15:17]
veḥafiżnâhâ min külli şeyṭânir racîm.وحفظناها من كل شيطان رجيم
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Elmalılı Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Y. AliAnd (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
 Words|وحفظناها - And We have protected it| من - from| كل - every| شيطان - devil| رجيم - accursed.|
18.
[15:18]
illâ meni-steraḳa-ssem`a feetbe`ahû şihâbüm mübîn.إلا من استرق السمع فأتبعه شهاب مبين
إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Y. AliBut any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
 Words|إلا - Except| من - (one) who| استرق - steals| السمع - the hearing,| فأتبعه - then follows him| شهاب - a burning flame| مبين - clear.|
19.
[15:19]
vel'arḍa medednâhâ veelḳaynâ fîhâ ravâsiye veembetnâ fîhâ min külli şey'im mevzûn.والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل شيء موزون
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
Elmalılı Yeryüzünü düzgün bir şekilde yarattık ve oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada hikmetle ölçülmüş her şeyden bitkiler bitirdik.
Y. AliAnd the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
 Words|والأرض - And the earth,| مددناها - We have spread it| وألقينا - and [We] cast| فيها - therein| رواسي - firm mountains| وأنبتنا - and [We] caused to grow| فيها - therein| من - of| كل - every| شيء - thing| موزون - well-balanced.|
20.
[15:20]
vece`alnâ leküm fîhâ me`âyişe vemel lestüm lehû birâziḳîn.وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Elmalılı Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Y. AliAnd We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
 Words|وجعلنا - And We have made| لكم - for you| فيها - therein| معايش - means of living| ومن - and whom| لستم - you are not| له - for him| برازقين - providers.|
21.
[15:21]
veim min şey'in illâ `indenâ ḫazâinüh. vemâ nünezzilühû illâ biḳaderim ma`lûm.وإن من شيء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Elmalılı Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz.
Y. AliAnd there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
 Words|وإن - And not| من - (is) any| شيء - thing| إلا - but| عندنا - with Us| خزائنه - (are) its treasures,| وما - and not| ننزله - We send it down| إلا - except| بقدر - in a measure| معلوم - known.|
22.
[15:22]
veerselne-rriyâḥa levâḳiḥa feenzelnâ mine-ssemâi mâen feesḳaynâkümûh. vemâ entüm lehû biḫâzinîn.وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Elmalılı Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
Y. AliAnd We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
 Words|وأرسلنا - And We have sent| الرياح - the winds| لواقح - fertilizing,| فأنزلنا - and We sent down| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| فأسقيناكموه - and We gave it to you to drink.| وما - And not| أنتم - you| له - of it| بخازنين - (are) retainers.|
23.
[15:23]
veinnâ lenaḥnü nuḥyî venümîtü venaḥnü-lvâriŝûn.وإنا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون
وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Elmalılı Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.
Y. AliAnd verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
 Words|وإنا - And indeed, We,| لنحن - surely [We]| نحيي - We give life| ونميت - and We cause death,| ونحن - and We| الوارثون - (are) the Inheritors.|
24.
[15:24]
veleḳad `alimne-lmüstaḳdimîne minküm veleḳad `alimne-lmüste'ḫirîn.ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Elmalılı Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.
Y. AliTo Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
 Words|ولقد - And verily| علمنا - We know| المستقدمين - the preceding ones| منكم - among you| ولقد - and verily,| علمنا - We know| المستأخرين - the later ones.|
25.
[15:25]
veinne rabbeke hüve yaḥşüruhüm. innehû ḥakîmün `alîm.وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم عليم
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Elmalılı Şüphesiz Rabbin O'dur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. O, hikmet sahibidir, bilendir.
Y. AliAssuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
 Words|وإن - And indeed,| ربك - your Lord,| هو - He| يحشرهم - will gather them.| إنه - Indeed, He| حكيم - (is) All-Wise,| عليم - All-Knowing.|
26.
[15:26]
veleḳad ḫalaḳne-l'insâne min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn.ولقد خلقنا الإنسان من صلصال من حمإ مسنون
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Elmalılı Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Y. AliWe created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
 Words|ولقد - And verily,| خلقنا - We created| الإنسان - humankind| من - (out) of| صلصال - sounding clay| من - from| حمإ - black mud| مسنون - altered.|
27.
[15:27]
velcânne ḫalaḳnâhü min ḳablü min nâri-ssemûm.والجان خلقناه من قبل من نار السموم
وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
Elmalılı Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Y. AliAnd the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
 Words|والجان - And the jinn| خلقناه - We created it| من - before| قبل - before| من - from| نار - fire| السموم - scorching.|
28.
[15:28]
veiẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn.وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Elmalılı Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: "Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım."
Y. AliBehold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
 Words|وإذ - And when| قال - your Lord said| ربك - your Lord said| للملائكة - to the Angels,| إني - "Indeed, I| خالق - (will) create| بشرا - a human being| من - (out) of| صلصال - clay| من - from| حمإ - black mud| مسنون - altered.|
29.
[15:29]
feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ
Elmalılı Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın."
Y. Ali"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
 Words|فإذا - So, when| سويته - I have fashioned him| ونفخت - and [I] breathed| فيه - into him| من - of| روحي - My spirit,| فقعوا - then fall down| له - to him| ساجدين - prostrating."|
30.
[15:30]
fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.فسجد الملائكة كلهم أجمعون
فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Elmalılı Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Y. AliSo the angels prostrated themselves, all of them together:
 Words|فسجد - So prostrated| الملائكة - the Angels| كلهم - all of them| أجمعون - together,|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17