Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 121 151 181 211 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayetler : 1 ... 30 | 227 - Sure no: 26
1.
[26:1]
ṭâ-sîn-mîm.طسم
طسم
Elmalılı Tâ, Sîn, Mîm.
Y. AliTa. Sin. Mim.
 Words|طسم - Ta Seem Meem.|
2.
[26:2]
tilke âyâtü-lkitâbi-lmübîn.تلك آيات الكتاب المبين
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Elmalılı Bunlar sana apaçık kitabın âyetleridir.
Y. AliThese are verses of the Book that makes (things) clear.
 Words|تلك - These| آيات - (are the) Verses| الكتاب - (of) the Book| المبين - clear.|
3.
[26:3]
le`alleke bâḫi`un nefseke ellâ yekûnû mü'minîn.لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Elmalılı (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Y. AliIt may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
 Words|لعلك - Perhaps you| باخع - (would) kill| نفسك - yourself| ألا - that not| يكونوا - they become| مؤمنين - believers.|
4.
[26:4]
in neşe' nünezzil `aleyhim mine-ssemâi âyeten feżallet a`nâḳuhüm lehâ ḫâḍi`în.إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Elmalılı Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.
Y. AliIf (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
 Words|إن - If| نشأ - We will,| ننزل - We can send down| عليهم - to them| من - from| السماء - the sky| آية - a Sign| فظلت - so would bend| أعناقهم - their necks| لها - to it| خاضعين - (in) humility.|
5.
[26:5]
vemâ ye'tîhim min ẕikrim mine-rraḥmâni muḥdeŝin illâ kânû `anhü mü`riḍîn.وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Elmalılı Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Y. AliBut there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
 Words|وما - And (does) not| يأتيهم - come to them| من - any| ذكر - reminder| من - from| الرحمن - the Most Gracious| محدث - new,| إلا - but| كانوا - they| عنه - from it| معرضين - turn away.|
6.
[26:6]
feḳad keẕẕebû feseye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn.فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
Elmalılı Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.
Y. AliThey have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
 Words|فقد - So verily,| كذبوا - they have denied,| فسيأتيهم - then will come to them| أنباء - the news| ما - (of) what| كانوا - they used| به - at it| يستهزئون - (to) mock.|
7.
[26:7]
evelem yerav ile-l'arḍi kem embetnâ fîhâ min külli zevcin kerîm.أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Elmalılı Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz.
Y. AliDo they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
 Words|أولم - Do not| يروا - they see| إلى - at| الأرض - the earth -| كم - how many| أنبتنا - We produced| فيها - in it| من - of| كل - every| زوج - kind| كريم - noble.|
8.
[26:8]
inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Elmalılı Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler.
Y. AliVerily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
 Words|إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely (is) a sign,| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.|
9.
[26:9]
veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm.وإن ربك لهو العزيز الرحيم
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Elmalılı Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Y. AliAnd verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
 Words|وإن - And indeed| ربك - your Lord,| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.|
10.
[26:10]
veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn.وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Elmalılı Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
Y. AliBehold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
 Words|وإذ - And when| نادى - your Lord called| ربك - your Lord called| موسى - Musa,| أن - [that],| ائت - "Go| القوم - (to) the people| الظالمين - (who are) wrongdoers|
11.
[26:11]
ḳavme fir`avn. elâ yetteḳûn.قوم فرعون ألا يتقون
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
Elmalılı "Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Y. Ali"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
 Words|قوم - (The) people| فرعون - (of) Firaun.| ألا - Will not| يتقون - they fear?"|
12.
[26:12]
ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn.قال رب إني أخاف أن يكذبون
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Elmalılı (Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
Y. AliHe said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| أن - that| يكذبون - they will deny me.|
13.
[26:13]
veyeḍîḳu ṣadrî velâ yenṭaliḳu lisânî feersil ilâ hârûn.ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
Elmalılı "Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver."
Y. Ali"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
 Words|ويضيق - And straitens| صدري - my breast| ولا - and not| ينطلق - expresses well| لساني - my tongue,| فأرسل - so send| إلى - for| هارون - Harun.|
14.
[26:14]
velehüm `aleyye ẕembün feeḫâfü ey yaḳtülûn.ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Elmalılı "Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler."
Y. Ali"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
 Words|ولهم - And they have| علي - against me| ذنب - a crime,| فأخاف - so I fear| أن - that| يقتلون - they will kill me."|
15.
[26:15]
ḳâle kellâ. feẕhebâ biâyâtinâ innâ me`aküm müstemi`ûn.قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Elmalılı (Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz."
Y. AliAllah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
 Words|قال - He said,| كلا - "Nay,| فاذهبا - go both of you| بآياتنا - with Our Signs.| إنا - Indeed, We| معكم - (are) with you,| مستمعون - listening.|
16.
[26:16]
fe'tiyâ fir`avne feḳûlâ innâ rasûlü rabbi-l`âlemîn.فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı "Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Y. Ali"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
 Words|فأتيا - So go both of you| فرعون - (to) Firaun| فقولا - and say,| إنا - 'Indeed, we| رسول - (are the) Messenger| رب - (of the) Lord| العالمين - (of) the worlds|
17.
[26:17]
en ersil me`anâ benî isrâîl.أن أرسل معنا بني إسرائيل
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Elmalılı İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."
Y. Ali"'Send thou with us the Children of Israel.'"
 Words|أن - [That]| أرسل - send| معنا - with us| بني - (the) Children of Israel.'"| إسرائيل - (the) Children of Israel.'"|
18.
[26:18]
ḳâle elem nürabbike fînâ velîdev velebiŝte fînâ min `umürike sinîn.قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Elmalılı "Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Y. Ali(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
 Words|قال - He said,| ألم - "Did not| نربك - we bring you up| فينا - among us| وليدا - (as) a child,| ولبثت - and you remained| فينا - among us| من - of| عمرك - your life| سنين - years?|
19.
[26:19]
vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn.وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Elmalılı "Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
Y. Ali"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
 Words|وفعلت - And you did| فعلتك - your deed| التي - which| فعلت - you did,| وأنت - and you| من - (were) of| الكافرين - the ungrateful."|
20.
[26:20]
ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn.قال فعلتها إذا وأنا من الضالين
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Elmalılı Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
Y. AliMoses said: "I did it then, when I was in error.
 Words|قال - He said,| فعلتها - "I did it| إذا - when| وأنا - I| من - (was) of| الضالين - those who are astray.|
21.
[26:21]
feferartü minküm lemmâ ḫiftüküm fevehebe lî rabbî ḥukmev vece`alenî mine-lmürselîn.ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Elmalılı "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı."
Y. Ali"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
 Words|ففررت - So I fled| منكم - from you| لما - when| خفتكم - I feared you.| فوهب - But granted| لي - to me| ربي - my Lord,| حكما - judgment| وجعلني - and made me| من - of| المرسلين - the Messengers.|
22.
[26:22]
vetilke ni`metün temünnühâ `aleyye en `abbette benî isrâîl.وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Elmalılı "O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. "
Y. Ali"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
 Words|وتلك - And this| نعمة - (is the) favor| تمنها - with which you reproach| علي - [on] me,| أن - that| عبدت - you have enslaved| بني - (the) Children of Israel."| إسرائيل - (the) Children of Israel."|
23.
[26:23]
ḳâle fir`avnü vemâ rabbü-l`âlemîn.قال فرعون وما رب العالمين
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Firavun şöyle dedi: "Âlemlerin Rabbi dediğin nedir ki?"
Y. AliPharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
 Words|قال - Firaun said| فرعون - Firaun said| وما - "And what| رب - (is the) Lord| العالمين - (of) the worlds?"|
24.
[26:24]
ḳâle rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn.قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Elmalılı Musa cevap olarak: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi'dir."
Y. Ali(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
 Words|قال - He said,| رب - "Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| إن - if| كنتم - you (should) be| موقنين - convinced."|
25.
[26:25]
ḳâle limen ḥavlehû elâ testemi`ûn.قال لمن حوله ألا تستمعون
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Elmalılı (Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Y. Ali(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
 Words|قال - He said| لمن - to those| حوله - around him,| ألا - "Do not| تستمعون - you hear?"|
26.
[26:26]
ḳâle rabbüküm verabbü âbâikümü-l'evvelîn.قال ربكم ورب آبائكم الأولين
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Elmalılı Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."
Y. Ali(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
 Words|قال - He said,| ربكم - "Your Lord| ورب - and (the) Lord| آبائكم - (of) your forefathers."| الأولين - (of) your forefathers."|
27.
[26:27]
ḳâle inne rasûlekümü-lleẕî ürsile ileyküm lemecnûn.قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Elmalılı (Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Y. Ali(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
 Words|قال - He said,| إن - "Indeed,| رسولكم - your Messenger| الذي - who| أرسل - has been sent| إليكم - to you| لمجنون - (is) surely mad."|
28.
[26:28]
ḳâle rabbü-lmeşriḳi velmagribi vemâ beynehümâ. in küntüm ta`ḳilûn.قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Elmalılı Musa devamla şöyle söyledi: "Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir."
Y. Ali(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
 Words|قال - He said,| رب - "Lord| المشرق - (of) the east| والمغرب - and the west| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| إن - if| كنتم - you were| تعقلون - (to) reason."|
29.
[26:29]
ḳâle leini-tteḫaẕte ilâhen gayrî leec`alenneke mine-lmescûnîn.قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Elmalılı Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi.
Y. Ali(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
 Words|قال - He said,| لئن - "If| اتخذت - you take| إلها - a god| غيري - other than me,| لأجعلنك - I will surely make you| من - among| المسجونين - those imprisoned."|
30.
[26:30]
ḳâle evelev ci'tüke bişey'im mübîn.قال أولو جئتك بشيء مبين
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Y. Ali(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
 Words|قال - He said,| أولو - "Even if| جئتك - I bring you| بشيء - something| مبين - manifest?"|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17