1. [26:1] | ṭâ-sîn-mîm. | طسم طسم |
---|
Elmalılı | Tâ, Sîn, Mîm. |
Y. Ali | Ta. Sin. Mim.
|
Words | |طسم - Ta Seem Meem.| |
2. [26:2] | tilke âyâtü-lkitâbi-lmübîn. | تلك آيات الكتاب المبين تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
---|
Elmalılı | Bunlar sana apaçık kitabın âyetleridir. |
Y. Ali | These are verses of the Book that makes (things) clear.
|
Words | |تلك - These| آيات - (are the) Verses| الكتاب - (of) the Book| المبين - clear.| |
3. [26:3] | le`alleke bâḫi`un nefseke ellâ yekûnû mü'minîn. | لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın! |
Y. Ali | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
|
Words | |لعلك - Perhaps you| باخع - (would) kill| نفسك - yourself| ألا - that not| يكونوا - they become| مؤمنين - believers.| |
4. [26:4] | in neşe' nünezzil `aleyhim mine-ssemâi âyeten feżallet a`nâḳuhüm lehâ ḫâḍi`în. | إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
---|
Elmalılı | Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır. |
Y. Ali | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
|
Words | |إن - If| نشأ - We will,| ننزل - We can send down| عليهم - to them| من - from| السماء - the sky| آية - a Sign| فظلت - so would bend| أعناقهم - their necks| لها - to it| خاضعين - (in) humility.| |
5. [26:5] | vemâ ye'tîhim min ẕikrim mine-rraḥmâni muḥdeŝin illâ kânû `anhü mü`riḍîn. | وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
---|
Elmalılı | Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler. |
Y. Ali | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
|
Words | |وما - And (does) not| يأتيهم - come to them| من - any| ذكر - reminder| من - from| الرحمن - the Most Gracious| محدث - new,| إلا - but| كانوا - they| عنه - from it| معرضين - turn away.| |
6. [26:6] | feḳad keẕẕebû feseye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn. | فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون |
---|
Elmalılı | Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir. |
Y. Ali | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
|
Words | |فقد - So verily,| كذبوا - they have denied,| فسيأتيهم - then will come to them| أنباء - the news| ما - (of) what| كانوا - they used| به - at it| يستهزئون - (to) mock.| |
7. [26:7] | evelem yerav ile-l'arḍi kem embetnâ fîhâ min külli zevcin kerîm. | أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
---|
Elmalılı | Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz. |
Y. Ali | Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
|
Words | |أولم - Do not| يروا - they see| إلى - at| الأرض - the earth -| كم - how many| أنبتنا - We produced| فيها - in it| من - of| كل - every| زوج - kind| كريم - noble.| |
8. [26:8] | inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn. | إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler. |
Y. Ali | Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
|
Words | |إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely (is) a sign,| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.| |
9. [26:9] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir. |
Y. Ali | And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
|
Words | |وإن - And indeed| ربك - your Lord,| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| |
10. [26:10] | veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn. | وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi. |
Y. Ali | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
|
Words | |وإذ - And when| نادى - your Lord called| ربك - your Lord called| موسى - Musa,| أن - [that],| ائت - "Go| القوم - (to) the people| الظالمين - (who are) wrongdoers| |
11. [26:11] | ḳavme fir`avn. elâ yetteḳûn. | قوم فرعون ألا يتقون قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | "Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?" |
Y. Ali | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
|
Words | |قوم - (The) people| فرعون - (of) Firaun.| ألا - Will not| يتقون - they fear?"| |
12. [26:12] | ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn. | قال رب إني أخاف أن يكذبون قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ |
---|
Elmalılı | (Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar." |
Y. Ali | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
|
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| أن - that| يكذبون - they will deny me.| |
13. [26:13] | veyeḍîḳu ṣadrî velâ yenṭaliḳu lisânî feersil ilâ hârûn. | ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ |
---|
Elmalılı | "Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver." |
Y. Ali | "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
|
Words | |ويضيق - And straitens| صدري - my breast| ولا - and not| ينطلق - expresses well| لساني - my tongue,| فأرسل - so send| إلى - for| هارون - Harun.| |
14. [26:14] | velehüm `aleyye ẕembün feeḫâfü ey yaḳtülûn. | ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ |
---|
Elmalılı | "Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler." |
Y. Ali | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
|
Words | |ولهم - And they have| علي - against me| ذنب - a crime,| فأخاف - so I fear| أن - that| يقتلون - they will kill me."| |
15. [26:15] | ḳâle kellâ. feẕhebâ biâyâtinâ innâ me`aküm müstemi`ûn. | قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ |
---|
Elmalılı | (Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz." |
Y. Ali | Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
|
Words | |قال - He said,| كلا - "Nay,| فاذهبا - go both of you| بآياتنا - with Our Signs.| إنا - Indeed, We| معكم - (are) with you,| مستمعون - listening.| |
16. [26:16] | fe'tiyâ fir`avne feḳûlâ innâ rasûlü rabbi-l`âlemîn. | فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Y. Ali | "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
|
Words | |فأتيا - So go both of you| فرعون - (to) Firaun| فقولا - and say,| إنا - 'Indeed, we| رسول - (are the) Messenger| رب - (of the) Lord| العالمين - (of) the worlds| |
17. [26:17] | en ersil me`anâ benî isrâîl. | أن أرسل معنا بني إسرائيل أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | İsrail oğullarını bizimle beraber gönder." |
Y. Ali | "'Send thou with us the Children of Israel.'"
|
Words | |أن - [That]| أرسل - send| معنا - with us| بني - (the) Children of Israel.'"| إسرائيل - (the) Children of Israel.'"| |
18. [26:18] | ḳâle elem nürabbike fînâ velîdev velebiŝte fînâ min `umürike sinîn. | قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
|
Words | |قال - He said,| ألم - "Did not| نربك - we bring you up| فينا - among us| وليدا - (as) a child,| ولبثت - and you remained| فينا - among us| من - of| عمرك - your life| سنين - years?| |
19. [26:19] | vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn. | وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | "Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!" |
Y. Ali | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
|
Words | |وفعلت - And you did| فعلتك - your deed| التي - which| فعلت - you did,| وأنت - and you| من - (were) of| الكافرين - the ungrateful."| |
20. [26:20] | ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn. | قال فعلتها إذا وأنا من الضالين قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ |
---|
Elmalılı | Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım." |
Y. Ali | Moses said: "I did it then, when I was in error.
|
Words | |قال - He said,| فعلتها - "I did it| إذا - when| وأنا - I| من - (was) of| الضالين - those who are astray.| |
21. [26:21] | feferartü minküm lemmâ ḫiftüküm fevehebe lî rabbî ḥukmev vece`alenî mine-lmürselîn. | ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı." |
Y. Ali | "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
|
Words | |ففررت - So I fled| منكم - from you| لما - when| خفتكم - I feared you.| فوهب - But granted| لي - to me| ربي - my Lord,| حكما - judgment| وجعلني - and made me| من - of| المرسلين - the Messengers.| |
22. [26:22] | vetilke ni`metün temünnühâ `aleyye en `abbette benî isrâîl. | وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | "O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. " |
Y. Ali | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
|
Words | |وتلك - And this| نعمة - (is the) favor| تمنها - with which you reproach| علي - [on] me,| أن - that| عبدت - you have enslaved| بني - (the) Children of Israel."| إسرائيل - (the) Children of Israel."| |
23. [26:23] | ḳâle fir`avnü vemâ rabbü-l`âlemîn. | قال فرعون وما رب العالمين قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun şöyle dedi: "Âlemlerin Rabbi dediğin nedir ki?" |
Y. Ali | Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
|
Words | |قال - Firaun said| فرعون - Firaun said| وما - "And what| رب - (is the) Lord| العالمين - (of) the worlds?"| |
24. [26:24] | ḳâle rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn. | قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
---|
Elmalılı | Musa cevap olarak: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi'dir." |
Y. Ali | (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
|
Words | |قال - He said,| رب - "Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| إن - if| كنتم - you (should) be| موقنين - convinced."| |
25. [26:25] | ḳâle limen ḥavlehû elâ testemi`ûn. | قال لمن حوله ألا تستمعون قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ |
---|
Elmalılı | (Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
|
Words | |قال - He said| لمن - to those| حوله - around him,| ألا - "Do not| تستمعون - you hear?"| |
26. [26:26] | ḳâle rabbüküm verabbü âbâikümü-l'evvelîn. | قال ربكم ورب آبائكم الأولين قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir." |
Y. Ali | (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
|
Words | |قال - He said,| ربكم - "Your Lord| ورب - and (the) Lord| آبائكم - (of) your forefathers."| الأولين - (of) your forefathers."| |
27. [26:27] | ḳâle inne rasûlekümü-lleẕî ürsile ileyküm lemecnûn. | قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
---|
Elmalılı | (Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
|
Words | |قال - He said,| إن - "Indeed,| رسولكم - your Messenger| الذي - who| أرسل - has been sent| إليكم - to you| لمجنون - (is) surely mad."| |
28. [26:28] | ḳâle rabbü-lmeşriḳi velmagribi vemâ beynehümâ. in küntüm ta`ḳilûn. | قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Musa devamla şöyle söyledi: "Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir." |
Y. Ali | (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
|
Words | |قال - He said,| رب - "Lord| المشرق - (of) the east| والمغرب - and the west| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| إن - if| كنتم - you were| تعقلون - (to) reason."| |
29. [26:29] | ḳâle leini-tteḫaẕte ilâhen gayrî leec`alenneke mine-lmescûnîn. | قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
|
Words | |قال - He said,| لئن - "If| اتخذت - you take| إلها - a god| غيري - other than me,| لأجعلنك - I will surely make you| من - among| المسجونين - those imprisoned."| |
30. [26:30] | ḳâle evelev ci'tüke bişey'im mübîn. | قال أولو جئتك بشيء مبين قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Y. Ali | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
|
Words | |قال - He said,| أولو - "Even if| جئتك - I bring you| بشيء - something| مبين - manifest?"| |