1. [26:197] | evelem yekül lehüm âyeten ey ya`lemehû `ulemâü benî isrâîl. | أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir? |
Y. Ali | Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
|
Words | | أولم - Is it not| يكن - Is it not| لهم - to them| آية - a sign| أن - that| يعلمه - know it| علماء - (the) scholars| بني - (of the) Children| إسرائيل - (of) Israel?| |
Pickthal | Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? |
Arberry | Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel? |
Shakir | Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? |
Free Minds | Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it? |
Qaribullah | Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel? |
Asad | Is it not evidence enough for them [I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.] that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? [Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, Abd Allah ibn Salam, Kab ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet. Kab al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see 3:4) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of he Quran.] |
Diyanet Vakfı | Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir? |
Diyanet | İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu? |
Edip Yüksel | İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu? |
Suat Yıldırım | İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir? |
Yaşar Nuri Öztürk | Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara? |
Ali Bulaç | İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi? |
Süleyman Ateş | İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi? |
Önceki [26:196]< >[26:198] Sonraki |