1. [75:1] | lâ uḳsimü biyevmi-lḳiyâmeh. | لا أقسم بيوم القيامة لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
---|
Elmalılı | Hayır, yemin ederim o kıyamet gününe. |
Y. Ali | I do call to witness the Resurrection Day;
|
Words | |لا - Nay!| أقسم - I swear| بيوم - by (the) Day| القيامة - (of) the Resurrection.| |
2. [75:2] | velâ uḳsimü binnefsi-llevvâmeh. | ولا أقسم بالنفس اللوامة وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
---|
Elmalılı | Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse. |
Y. Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
|
Words | |ولا - And nay!| أقسم - I swear| بالنفس - by the soul| اللوامة - self-accusing.| |
3. [75:3] | eyaḥsebü-l'insânü ellen necme`a `iżâmeh. | أيحسب الإنسان ألن نجمع عظامه أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
---|
Elmalılı | İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor? |
Y. Ali | Does man think that We cannot assemble his bones?
|
Words | |أيحسب - Does think| الإنسان - [the] man| ألن - that not| نجمع - We will assemble| عظامه - his bones?| |
4. [75:4] | belâ ḳâdirîne `alâ en nüsevviye benâneh. | بلى قادرين على أن نسوي بنانه بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ |
---|
Elmalılı | Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
Y. Ali | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
|
Words | |بلى - Nay!| قادرين - (We are) Able| على - on| أن - that| نسوي - We can restore| بنانه - his fingertips.| |
5. [75:5] | bel yürîdü-l'insânü liyefcüra emâmeh. | بل يريد الإنسان ليفجر أمامه بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
---|
Elmalılı | Fakat insan günahı devam ettirmek ister. |
Y. Ali | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
|
Words | |بل - Nay!| يريد - Desires| الإنسان - [the] man| ليفجر - to give (the) lie| أمامه - (to) what is before him.| |
6. [75:6] | yes'elü eyyâne yevmü-lḳiyâmeh. | يسأل أيان يوم القيامة يَسْـئَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
---|
Elmalılı | O kıyamet günü ne zaman? diye sorar. |
Y. Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?"
|
Words | |يسأل - He asks,| أيان - "When| يوم - (is the) Day| القيامة - (of) the Resurrection?"| |
7. [75:7] | feiẕâ beriḳa-lbeṣar. | فإذا برق البصر فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
---|
Elmalılı | Ne zaman ki o göz şimşek çakar, |
Y. Ali | At length, when the sight is dazed,
|
Words | |فإذا - So when| برق - is dazzled| البصر - the vision,| |
8. [75:8] | veḫasefe-lḳamer. | وخسف القمر وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
---|
Elmalılı | Ay tutulur, |
Y. Ali | And the moon is buried in darkness.
|
Words | |وخسف - And becomes dark| القمر - the moon,| |
9. [75:9] | vecümi`a-şşemsü velḳamer. | وجمع الشمس والقمر وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
---|
Elmalılı | Güneş ve ay toplanır, |
Y. Ali | And the sun and moon are joined together,-
|
Words | |وجمع - And are joined| الشمس - the sun| والقمر - and the moon,| |
10. [75:10] | yeḳûlü-l'insânü yevmeiẕin eyne-lmeferr. | يقول الإنسان يومئذ أين المفر يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
---|
Elmalılı | İşte o gün insan, "kaçacak yer neresi?" der. |
Y. Ali | That Day will Man say: "Where is the refuge?"
|
Words | |يقول - Will say| الإنسان - [the] man| يومئذ - that Day,| أين - "Where| المفر - (is) the escape?"| |
11. [75:11] | kellâ lâ vezer. | كلا لا وزر كَلَّا لَا وَزَرَ |
---|
Elmalılı | Hayır, hayır, yok bir siper. |
Y. Ali | By no means! No place of safety!
|
Words | |كلا - By no means!| لا - (There is) no| وزر - refuge.| |
12. [75:12] | ilâ rabbike yevmeiẕin-lmüsteḳarr. | إلى ربك يومئذ المستقر إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
---|
Elmalılı | O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. |
Y. Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
|
Words | |إلى - To| ربك - your Lord,| يومئذ - that Day,| المستقر - (is) the place of rest.| |
13. [75:13] | yünebbeü-l'insânü yevmeiẕim bimâ ḳaddeme veeḫḫar. | ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر يُنَبَّؤُاْ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
---|
Elmalılı | O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Y. Ali | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
|
Words | |ينبأ - Will be informed| الإنسان - [the] man| يومئذ - that Day| بما - of what| قدم - he sent forth| وأخر - and kept back.| |
14. [75:14] | beli-l'insânü `alâ nefsihî beṣîrah. | بل الإنسان على نفسه بصيرة بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ |
---|
Elmalılı | Doğrusu insan kendi nefsini görür, |
Y. Ali | Nay, man will be evidence against himself,
|
Words | |بل - Nay!| الإنسان - [The] man| على - against| نفسه - himself| بصيرة - (will be) a witness.| |
15. [75:15] | velev elḳâ me`âẕîrah. | ولو ألقى معاذيره وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
---|
Elmalılı | Bir takım özürler ortaya atsa da. |
Y. Ali | Even though he were to put up his excuses.
|
Words | |ولو - Even if| ألقى - he presents| معاذيره - his excuses.| |
16. [75:16] | lâ tüḥarrik bihî lisâneke lita`cele bih. | لا تحرك به لسانك لتعجل به لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
---|
Elmalılı | Onu hemen okumak için dilini depretme. |
Y. Ali | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
|
Words | |لا - Not| تحرك - move| به - with it| لسانك - your tongue| لتعجل - to hasten| به - with it.| |
17. [75:17] | inne `aleynâ cem`ahû veḳur'âneh. | إن علينا جمعه وقرآنه إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir. |
Y. Ali | It is for Us to collect it and to promulgate it:
|
Words | |إن - Indeed,| علينا - upon Us| جمعه - (is) its collection| وقرآنه - and its recitation.| |
18. [75:18] | feiẕâ ḳara'nâhü fettebi` ḳur'âneh. | فإذا قرأناه فاتبع قرآنه فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
---|
Elmalılı | O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et. |
Y. Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
|
Words | |فإذا - And when| قرأناه - We have recited it,| فاتبع - then follow| قرآنه - its recitation.| |
19. [75:19] | ŝümme inne `aleynâ beyâneh. | ثم إن علينا بيانه ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
---|
Elmalılı | Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
Y. Ali | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
|
Words | |ثم - Then| إن - indeed,| علينا - upon Us| بيانه - (is) its explanation.| |
20. [75:20] | kellâ bel tüḥibbûne-l`âcileh. | كلا بل تحبون العاجلة كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
---|
Elmalılı | Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da |
Y. Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
|
Words | |كلا - No!| بل - But| تحبون - you love| العاجلة - the immediate,| |
21. [75:21] | veteẕerûne-l'âḫirah. | وتذرون الآخرة وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ |
---|
Elmalılı | Ahireti bırakıyorsunuz. |
Y. Ali | And leave alone the Hereafter.
|
Words | |وتذرون - And leave| الآخرة - the Hereafter.| |
22. [75:22] | vucûhüy yevmeiẕin nâḍirah. | وجوه يومئذ ناضرة وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ |
---|
Elmalılı | Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar. |
Y. Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
|
Words | |وجوه - Faces| يومئذ - that Day| ناضرة - (will be) radiant,| |
23. [75:23] | ilâ rabbihâ nâżirah. | إلى ربها ناظرة إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
---|
Elmalılı | Rabbine bakar. |
Y. Ali | Looking towards their Lord;
|
Words | |إلى - Towards| ربها - their Lord| ناظرة - looking,| |
24. [75:24] | vevucûhüy yevmeiẕim bâsirah. | ووجوه يومئذ باسرة وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
---|
Elmalılı | Yüzler de var ki o gün asıktır. |
Y. Ali | And some faces, that Day, will be sad and dismal,
|
Words | |ووجوه - And faces| يومئذ - that Day| باسرة - (will be) distorted,| |
25. [75:25] | teżunnü ey yüf`ale bihâ fâḳirah. | تظن أن يفعل بها فاقرة تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
---|
Elmalılı | Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır. |
Y. Ali | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
|
Words | |تظن - Thinking| أن - that| يفعل - will be done| بها - to them| فاقرة - backbreaking.| |
26. [75:26] | kellâ iẕâ belegati-tterâḳiy. | كلا إذا بلغت التراقي كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, ne zaman ki can köprücük kemiklerine dayanır, |
Y. Ali | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
|
Words | |كلا - No!| إذا - When| بلغت - it reaches| التراقي - the collar bones| |
27. [75:27] | veḳîle men râḳ. | وقيل من راق وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ |
---|
Elmalılı | "Tedavi edebilecek kimdir?" denilir. |
Y. Ali | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
|
Words | |وقيل - And it is said,| من - "Who| راق - (will) cure?"| |
28. [75:28] | veżanne ennehü-lfirâḳ. | وظن أنه الفراق وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
---|
Elmalılı | Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar. |
Y. Ali | And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
|
Words | |وظن - And he is certain| أنه - that it| الفراق - (is) the parting.| |
29. [75:29] | velteffeti-ssâḳu bissâḳ. | والتفت الساق بالساق وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
---|
Elmalılı | Bacak bacağa dolaşır.. |
Y. Ali | And one leg will be joined with another:
|
Words | |والتفت - And is wound,| الساق - the leg| بالساق - about the leg,| |
30. [75:30] | ilâ rabbike yevmeiẕin-lmesâḳ. | إلى ربك يومئذ المساق إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
---|
Elmalılı | İşte o gün sevk, ancak Rabbinedir. |
Y. Ali | That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
|
Words | |إلى - To| ربك - your Lord| يومئذ - that Day| المساق - (will be) the driving.| |