1. [77:1] | velmürselâti `urfâ. | والمرسلات عرفا وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا |
---|
Elmalılı | Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere, |
Y. Ali | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
|
Words | |والمرسلات - By the ones sent forth,| عرفا - one after another,| |
2. [77:2] | fel`âṣifâti `aṣfâ. | فالعاصفات عصفا فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا |
---|
Elmalılı | Büküp devirenlere, |
Y. Ali | Which then blow violently in tempestuous Gusts,
|
Words | |فالعاصفات - And the winds that blow| عصفا - violently,| |
3. [77:3] | vennâşirâti neşrâ. | والناشرات نشرا وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا |
---|
Elmalılı | Yaydıkça yayanlara, |
Y. Ali | And scatter (things) far and wide;
|
Words | |والناشرات - And the ones that scatter| نشرا - far and wide,| |
4. [77:4] | felfâriḳâti ferḳâ. | فالفارقات فرقا فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا |
---|
Elmalılı | Seçip ayıranlara, |
Y. Ali | Then separate them, one from another,
|
Words | |فالفارقات - And those who separate| فرقا - (by the) Criterion,| |
5. [77:5] | felmülḳiyâti ẕikrâ. | فالملقيات ذكرا فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا |
---|
Elmalılı | Bir öğüt bırakanlara, |
Y. Ali | Then spread abroad a Message,
|
Words | |فالملقيات - And those who bring down| ذكرا - (the) Reminder,| |
6. [77:6] | `uẕran ev nüẕrâ. | عذرا أو نذرا عُذْرًا أَوْ نُذْرًا |
---|
Elmalılı | Gerek özür için olsun, gerek uyarı için, |
Y. Ali | Whether of Justification or of Warning;-
|
Words | |عذرا - (As) justification| أو - or| نذرا - warning,| |
7. [77:7] | innemâ tû`adûne levâḳi`. | إنما توعدون لواقع إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ |
---|
Elmalılı | Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır. |
Y. Ali | Assuredly, what ye are promised must come to pass.
|
Words | |إنما - Indeed, what| توعدون - you are promised| لواقع - will surely occur.| |
8. [77:8] | feiẕe-nnücûmü ṭumiset. | فإذا النجوم طمست فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ |
---|
Elmalılı | Hani o yıldızlar silindiği zaman, |
Y. Ali | Then when the stars become dim;
|
Words | |فإذا - So when| النجوم - the stars| طمست - are obliterated,| |
9. [77:9] | veiẕe-ssemâü füricet. | وإذا السماء فرجت وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ |
---|
Elmalılı | Gök yarıldığı zaman, |
Y. Ali | When the heaven is cleft asunder;
|
Words | |وإذا - And when| السماء - the heaven| فرجت - is cleft asunder,| |
10. [77:10] | veiẕe-lcibâlü nüsifet. | وإذا الجبال نسفت وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ |
---|
Elmalılı | Dağlar savrulduğu zaman, |
Y. Ali | When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
|
Words | |وإذا - And when| الجبال - the mountains| نسفت - are blown away,| |
11. [77:11] | veiẕe-rrusülü üḳḳitet. | وإذا الرسل أقتت وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ |
---|
Elmalılı | Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman, |
Y. Ali | And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
|
Words | |وإذا - And when| الرسل - the Messengers| أقتت - are gathered to their appointed time.| |
12. [77:12] | lieyyi yevmin üccilet. | لأي يوم أجلت لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ |
---|
Elmalılı | Bunlar hangi güne ertelendiler? |
Y. Ali | For what Day are these (portents) deferred?
|
Words | |لأي - For what| يوم - Day| أجلت - are (these) postponed?| |
13. [77:13] | liyevmi-lfaṣl. | ليوم الفصل لِيَوْمِ الْفَصْلِ |
---|
Elmalılı | Hüküm gününe.. |
Y. Ali | For the Day of Sorting out.
|
Words | |ليوم - For (the) Day| الفصل - (of) Judgment.| |
14. [77:14] | vemâ edrâke mâ yevmü-lfaṣl. | وما أدراك ما يوم الفصل وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ |
---|
Elmalılı | Bildin mi, nedir o hüküm günü? |
Y. Ali | And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
|
Words | |وما - And what| أدراك - will make you know| ما - what| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) the Judgment?| |
15. [77:15] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers| |
16. [77:16] | elem nühliki-l'evvelîn. | ألم نهلك الأولين أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Biz, öncekileri helak etmedik mi? |
Y. Ali | Did We not destroy the men of old (for their evil)?
|
Words | |ألم - Did not| نهلك - We destroy| الأولين - the former (people)?| |
17. [77:17] | ŝümme nütbi`uhümü-l'âḫirîn. | ثم نتبعهم الآخرين ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra geridekileri de onlara katarız. |
Y. Ali | So shall We make later (generations) follow them.
|
Words | |ثم - Then| نتبعهم - We follow them up| الآخرين - (with) the later ones.| |
18. [77:18] | keẕâlike nef`alü bilmücrimîn. | كذلك نفعل بالمجرمين كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Biz suçlulara böyle yaparız. |
Y. Ali | Thus do We deal with men of sin.
|
Words | |كذلك - Thus| نفعل - We deal| بالمجرمين - with the criminals.| |
19. [77:19] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vah haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
20. [77:20] | elem naḫlukküm mim mâim mehîn. | ألم نخلقكم من ماء مهين أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ |
---|
Elmalılı | Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı? |
Y. Ali | Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
|
Words | |ألم - Did not| نخلقكم - We create you| من - from| ماء - a water| مهين - despicable?| |
21. [77:21] | fece`alnâhü fî ḳarârim mekîn. | فجعلناه في قرار مكين فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ |
---|
Elmalılı | Onu sağlam bir yerde oturttuk. |
Y. Ali | The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
|
Words | |فجعلناه - Then We placed it| في - in| قرار - an abode| مكين - safe| |
22. [77:22] | ilâ ḳaderim ma`lûm. | إلى قدر معلوم إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
---|
Elmalılı | Belli bir süreye kadar. |
Y. Ali | For a period (of gestation), determined (according to need)?
|
Words | |إلى - For| قدر - a period| معلوم - known.| |
23. [77:23] | feḳadernâ. feni`me-lḳâdirûn. | فقدرنا فنعم القادرون فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ |
---|
Elmalılı | Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz. |
Y. Ali | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
|
Words | |فقدرنا - So We measured,| فنعم - and Best| القادرون - (are We to) measure!| |
24. [77:24] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
25. [77:25] | elem nec`ali-l'arḍa kifâtâ. | ألم نجعل الأرض كفاتا أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا |
---|
Elmalılı | Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı? |
Y. Ali | Have We not made the earth (as a place) to draw together.
|
Words | |ألم - Have not| نجعل - We made| الأرض - the earth| كفاتا - a receptacle| |
26. [77:26] | aḥyâev veemvâtâ. | أحياء وأمواتا أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا |
---|
Elmalılı | Gerek diriler, gerekse ölüler için. |
Y. Ali | The living and the dead,
|
Words | |أحياء - (For the) living| وأمواتا - and (the) dead,| |
27. [77:27] | vece`alnâ fîhâ ravâsiye şâmiḫâtiv veesḳaynâküm mâen fürâtâ. | وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا |
---|
Elmalılı | Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı? |
Y. Ali | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
|
Words | |وجعلنا - And We made| فيها - therein| رواسي - firmly set mountains| شامخات - lofty,| وأسقيناكم - and We gave you to drink| ماء - water -| فراتا - sweet?| |
28. [77:28] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
29. [77:29] | inṭaliḳû ilâ mâ küntüm bihî tükeẕẕibûn. | انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru." |
Y. Ali | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
|
Words | |انطلقوا - "Proceed| إلى - to| ما - what| كنتم - you used to| به - in it| تكذبون - deny,| |
30. [77:30] | inṭaliḳû ilâ żillin ẕî ŝelâŝi şu`ab. | انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ |
---|
Elmalılı | "Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme)." |
Y. Ali | "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
|
Words | |انطلقوا - Proceed| إلى - to| ظل - a shadow| ذي - having| ثلاث - three| شعب - columns| |