1. [79:1] | vennâzi`âti garḳâ. | والنازعات غرقا وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا |
---|
Elmalılı | Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara, |
Y. Ali | By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
|
Words | |والنازعات - By those who extract| غرقا - violently,| |
2. [79:2] | vennâşiṭâti neşṭâ. | والناشطات نشطا وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا |
---|
Elmalılı | Usulcacık çekenlere, |
Y. Ali | By those who gently draw out (the souls of the blessed);
|
Words | |والناشطات - And those who draw out| نشطا - gently,| |
3. [79:3] | vessâbiḥâti sebḥâ. | والسابحات سبحا وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا |
---|
Elmalılı | Yüzüp yüzüp gidenlere, |
Y. Ali | And by those who glide along (on errands of mercy),
|
Words | |والسابحات - And those who glide| سبحا - swimming,| |
4. [79:4] | fessâbiḳâti sebḳâ. | فالسابقات سبقا فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا |
---|
Elmalılı | Yarışıp geçenlere, |
Y. Ali | Then press forward as in a race,
|
Words | |فالسابقات - And those who race each other| سبقا - (in) a race,| |
5. [79:5] | felmüdebbirâti emrâ. | فالمدبرات أمرا فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا |
---|
Elmalılı | Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var). |
Y. Ali | Then arrange to do (the Commands of their Lord),
|
Words | |فالمدبرات - And those who arrange| أمرا - (the) matter.| |
6. [79:6] | yevme tercüfü-rrâcifeh. | يوم ترجف الراجفة يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
---|
Elmalılı | O gün deprem sarsar, |
Y. Ali | One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
|
Words | |يوم - (The) Day| ترجف - will quake| الراجفة - the quaking one,| |
7. [79:7] | tetbe`uhe-rrâdifeh. | تتبعها الرادفة تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
---|
Elmalılı | Onu ikinci bir sarsıntı izler. |
Y. Ali | Followed by oft-repeated (commotions):
|
Words | |تتبعها - Follows it| الرادفة - the subsequent,| |
8. [79:8] | ḳulûbüy yevmeiẕiv vâcifeh. | قلوب يومئذ واجفة قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
---|
Elmalılı | Yürekler vardır, o gün kaygıdan hoplar. |
Y. Ali | Hearts that Day will be in agitation;
|
Words | |قلوب - Hearts,| يومئذ - that Day,| واجفة - will palpitate,| |
9. [79:9] | ebṣâruhâ ḫâşi`ah. | أبصارها خاشعة أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ |
---|
Elmalılı | Gözler kalkmaz saygıdan. |
Y. Ali | Cast down will be (their owners') eyes.
|
Words | |أبصارها - Their eyes| خاشعة - humbled.| |
10. [79:10] | yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah. | يقولون أإنا لمردودون في الحافرة يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
---|
Elmalılı | Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz? |
Y. Ali | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
|
Words | |يقولون - They say,| أإنا - "Will we| لمردودون - indeed be returned| في - to| الحافرة - the former state?| |
11. [79:11] | eiẕâ künnâ `iżâmen neḫirah. | أإذا كنا عظاما نخرة أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً |
---|
Elmalılı | "Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?" |
Y. Ali | "What! - when we shall have become rotten bones?"
|
Words | |أإذا - What! When| كنا - we are| عظاما - bones| نخرة - decayed?"| |
12. [79:12] | ḳâlû tilke iẕen kerratün ḫâsirah. | قالوا تلك إذا كرة خاسرة قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
---|
Elmalılı | "Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler. |
Y. Ali | They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
|
Words | |قالوا - They say,| تلك - "This| إذا - then| كرة - (would be) a return| خاسرة - losing."| |
13. [79:13] | feinnemâ hiye zecratüv vâḥideh. | فإنما هي زجرة واحدة فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
---|
Elmalılı | Fakat o bir tek haykırıştır. |
Y. Ali | But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
|
Words | |فإنما - Then only| هي - it| زجرة - (will be) a shout| واحدة - single,| |
14. [79:14] | feiẕâ hüm bissâhirah. | فإذا هم بالساهرة فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ |
---|
Elmalılı | Bir de bakarsın hepsi meydandadır. |
Y. Ali | When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
|
Words | |فإذا - And behold!| هم - They| بالساهرة - (will be) awakened.| |
15. [79:15] | hel etâke ḥadîŝü mûsâ. | هل أتاك حديث موسى هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
---|
Elmalılı | Musa'nın haberi sana geldi mi? |
Y. Ali | Has the story of Moses reached thee?
|
Words | |هل - Has| أتاك - (there) come to you| حديث - (the) story| موسى - (of) Musa?| |
16. [79:16] | iẕ nâdâhü rabbühû bilvâdi-lmüḳaddesi ṭuvâ. | إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى |
---|
Elmalılı | Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti: |
Y. Ali | Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
|
Words | |إذ - When| ناداه - called him| ربه - his Lord| بالواد - in the valley| المقدس - the sacred| طوى - (of) Tuwa,| |
17. [79:17] | iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ. | اذهب إلى فرعون إنه طغى اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
---|
Elmalılı | "Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı." |
Y. Ali | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
|
Words | |اذهب - "Go| إلى - to| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| طغى - (has) transgressed.| |
18. [79:18] | feḳul hel leke ilâ en tezekkâ. | فقل هل لك إلى أن تزكى فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى |
---|
Elmalılı | De ki: İster misin arınasın? |
Y. Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
|
Words | |فقل - And say,| هل - "Would| لك - [for] you| إلى - [to]| أن - [that]| تزكى - purify yourself?| |
19. [79:19] | veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ. | وأهديك إلى ربك فتخشى وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
---|
Elmalılı | Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın. |
Y. Ali | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
|
Words | |وأهديك - And I will guide you| إلى - to| ربك - your Lord| فتخشى - so you would fear."| |
20. [79:20] | feerâhü-l'âyete-lkübrâ. | فأراه الآية الكبرى فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى |
---|
Elmalılı | Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi. |
Y. Ali | Then did (Moses) show him the Great Sign.
|
Words | |فأراه - Then he showed him| الآية - the sign| الكبرى - the great.| |
21. [79:21] | fekeẕẕebe ve`aṣâ. | فكذب وعصى فَكَذَّبَ وَعَصَى |
---|
Elmalılı | Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi. |
Y. Ali | But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
|
Words | |فكذب - But he denied| وعصى - and disobeyed.| |
22. [79:22] | ŝümme edbera yes`â. | ثم أدبر يسعى ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
---|
Elmalılı | Sonra koşarak dönüp gitti. |
Y. Ali | Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
|
Words | |ثم - Then| أدبر - he turned his back,| يسعى - striving,| |
23. [79:23] | feḥaşera fenâdâ. | فحشر فنادى فَحَشَرَ فَنَادَى |
---|
Elmalılı | Derken adamlarını topladı da bağırdı: |
Y. Ali | Then he collected (his men) and made a proclamation,
|
Words | |فحشر - And he gathered| فنادى - and called out,| |
24. [79:24] | feḳâle ene rabbükümü-l'a`lâ. | فقال أنا ربكم الأعلى فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى |
---|
Elmalılı | "Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi. |
Y. Ali | Saying, "I am your Lord, Most High".
|
Words | |فقال - Then he said,| أنا - "I am| ربكم - your Lord,| الأعلى - the Most High."| |
25. [79:25] | feeḫaẕehü-llâhü nekâle-l'âḫirati vel'ûlâ. | فأخذه الله نكال الآخرة والأولى فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى |
---|
Elmalılı | Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi. |
Y. Ali | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
|
Words | |فأخذه - So seized him| الله - Allah| نكال - (with) an exemplary punishment| الآخرة - (for) the last| والأولى - and the first.| |
26. [79:26] | inne fî ẕâlike le`ibratel limey yaḫşâ. | إن في ذلك لعبرة لمن يخشى إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır. |
Y. Ali | Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
|
Words | |إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لعبرة - surely (is) a lesson| لمن - for whoever| يخشى - fears.| |
27. [79:27] | eentüm eşeddü ḫalḳan emi-ssemâü. benâhâ. | أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا |
---|
Elmalılı | Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti. |
Y. Ali | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
|
Words | |أأنتم - Are you| أشد - a more difficult| خلقا - creation| أم - or| السماء - the heaven.| بناها - He constructed it?| |
28. [79:28] | rafe`a semkehâ fesevvâhâ. | رفع سمكها فسواها رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
---|
Elmalılı | Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu. |
Y. Ali | On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
|
Words | |رفع - He raised| سمكها - its ceiling| فسواها - and proportioned it.| |
29. [79:29] | veagṭaşe leylehâ veaḫrace ḍuḥâhâ. | وأغطش ليلها وأخرج ضحاها وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
---|
Elmalılı | Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı. |
Y. Ali | Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
|
Words | |وأغطش - And He darkened| ليلها - its night| وأخرج - and brought out| ضحاها - its brightness.| |
30. [79:30] | vel'arḍa ba`de ẕâlike deḥâhâ. | والأرض بعد ذلك دحاها وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
---|
Elmalılı | Bundan sonra da yeryüzünü döşedi. |
Y. Ali | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
|
Words | |والأرض - And the earth| بعد - after| ذلك - that| دحاها - He spread it.| |