Sureler (İsim) Sureler (No.) Kökler  Yardım
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
16 farklı meali görmek için lütfen ayet numarasına tıklayınız
1.
[23:1]
ḳad efleḥa-lmü'minûn.قد أفلح المؤمنون
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Elmalılı H. Yazır Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,
Yusuf AliThe believers must (eventually) win through,-
 Words|قد - Indeed,| أفلح - successful| المؤمنون - (are) the believers|
2.
[23:2]
elleẕîne hüm fî ṣalâtihim ḫâşi`ûn.الذين هم في صلاتهم خاشعون
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Elmalılı H. Yazır Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler,
Yusuf AliThose who humble themselves in their prayers;
 Words|الذين - Those who| هم - [they]| في - during| صلاتهم - their prayers| خاشعون - (are) humbly submissive,|
3.
[23:3]
velleẕîne hüm `ani-llagvi mü`riḍûn.والذين هم عن اللغو معرضون
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Elmalılı H. Yazır Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Yusuf AliWho avoid vain talk;
 Words|والذين - Those who| هم - [they]| عن - from| اللغو - the vain talk| معرضون - turn away,|
4.
[23:4]
velleẕîne hüm lilzekâti fâ`ilûn.والذين هم للزكاة فاعلون
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Elmalılı H. Yazır Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,
Yusuf AliWho are active in deeds of charity;
 Words|والذين - Those who| هم - [they]| للزكاة - of purification works| فاعلون - (are) doers,|
5.
[23:5]
velleẕîne hüm lifürûcihim ḥâfiżûn.والذين هم لفروجهم حافظون
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Elmalılı H. Yazır Ve onlar ki, iffetlerini korurlar,
Yusuf AliWho abstain from sex,
 Words|والذين - And those who| هم - [they]| لفروجهم - of their modesty| حافظون - (are) guardians|
6.
[23:6]
illâ `alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânühüm feinnehüm gayru melûmîn.إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Elmalılı H. Yazır Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmış değillerdir.
Yusuf AliExcept with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
 Words|إلا - Except| على - from| أزواجهم - their spouses| أو - or| ما - what| ملكت - possess| أيمانهم - their right hands| فإنهم - then indeed, they| غير - (are) not| ملومين - blameworthy.|
7.
[23:7]
femeni-btegâ verâe ẕâlike feülâike hümü-l`âdûn.فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Elmalılı H. Yazır Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Yusuf AliBut those whose desires exceed those limits are transgressors;-
 Words|فمن - Then whoever| ابتغى - seeks| وراء - beyond| ذلك - that| فأولئك - then those| هم - [they]| العادون - (are) the transgressors.|
8.
[23:8]
velleẕîne hüm liemânâtihim ve`ahdihim râ`ûn.والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Elmalılı H. Yazır Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler,
Yusuf AliThose who faithfully observe their trusts and their covenants;
 Words|والذين - And those who| هم - [they]| لأماناتهم - of their trusts| وعهدهم - and their promise(s)| راعون - (are) observers|
9.
[23:9]
velleẕîne hüm `alâ ṣalevâtihim yüḥâfiżûn.والذين هم على صلواتهم يحافظون
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Elmalılı H. Yazır Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Yusuf AliAnd who (strictly) guard their prayers;-
 Words|والذين - And those who| هم - [they]| على - over| صلواتهم - their prayers| يحافظون - they guard|
10.
[23:10]
ülâike hümü-lvâriŝûn.أولئك هم الوارثون
أُوْلَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Elmalılı H. Yazır İşte asıl onlar varislerdir.
Yusuf AliThese will be the heirs,
 Words|أولئك - Those| هم - [they]| الوارثون - (are) the inheritors|
11.
[23:11]
elleẕîne yeriŝûne-lfirdevs. hüm fîhâ ḫâlidûn.الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Elmalılı H. Yazır Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.
Yusuf AliWho will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
 Words|الذين - Who| يرثون - will inherit| الفردوس - the Paradise.| هم - They| فيها - therein| خالدون - (will) abide forever.|
12.
[23:12]
veleḳad ḫalaḳne-l'insâne min sülâletim min ṭîn.ولقد خلقنا الإنسان من سلالة من طين
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Elmalılı H. Yazır And olsun biz insanı, çamurdan, bir sülâleden (süzülüp çıkarılmış çamurdan) yarattık.
Yusuf AliMan We did create from a quintessence (of clay);
 Words|ولقد - And indeed,| خلقنا - We created| الإنسان - the humankind| من - from| سلالة - an essence| من - of| طين - clay.|
13.
[23:13]
ŝümme ce`alnâhü nuṭfeten fî ḳarârim mekîn.ثم جعلناه نطفة في قرار مكين
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Elmalılı H. Yazır Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.
Yusuf AliThen We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
 Words|ثم - Then| جعلناه - We placed him| نطفة - (as) a semen-drop| في - in| قرار - a resting place| مكين - firm.|
14.
[23:14]
ŝümme ḫalaḳne-nnuṭfete `aleḳaten feḫalaḳne-l`aleḳate muḍgaten feḫalaḳne-lmuḍgate `iżâmen fekesevne-l`iżâme laḥmâ. ŝümme enşe'nâhü ḫalḳan âḫar. fetebârake-llâhü aḥsenü-lḫâliḳîn.ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم أنشأناه خلقا آخر فتبارك الله أحسن الخالقين
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Elmalılı H. Yazır Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir çiğnem et parçası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diğer bir yaratık olarak teşekkül ettirdik. Yapıp yaratanların en güzeli olan Allah, pek yücedir.
Yusuf AliThen We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
 Words|ثم - Then| خلقنا - We created| النطفة - the semen-drop| علقة - (into) a clinging substance,| فخلقنا - then We created| العلقة - the clinging substance| مضغة - (into) an embryonic lump,| فخلقنا - then We created| المضغة - the embryonic lump,| عظاما - (into) bones,| فكسونا - then We clothed| العظام - the bones| لحما - (with) flesh;| ثم - then| أنشأناه - We produce it| خلقا - (as) a creation| آخر - another.| فتبارك - So blessed is| الله - Allah| أحسن - (the) Best| الخالقين - (of) the Creators.|
15.
[23:15]
ŝümme inneküm ba`de ẕâlike lemeyyitûn.ثم إنكم بعد ذلك لميتون
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ
Elmalılı H. Yazır Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.
Yusuf AliAfter that, at length ye will die
 Words|ثم - Then| إنكم - indeed, you| بعد - after| ذلك - that| لميتون - surely (will) die.|
16.
[23:16]
ŝümme inneküm yevme-lḳiyâmeti tüb`aŝûn.ثم إنكم يوم القيامة تبعثون
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Elmalılı H. Yazır Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Yusuf AliAgain, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
 Words|ثم - Then| إنكم - indeed, you| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| تبعثون - will be resurrected.|
17.
[23:17]
veleḳad ḫalaḳnâ fevḳaküm seb`a ṭarâiḳ. vemâ künnâ `ani-lḫalḳi gâfilîn.ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Elmalılı H. Yazır Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.
Yusuf AliAnd We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
 Words|ولقد - And indeed,| خلقنا - We (have) created| فوقكم - above you| سبع - seven| طرائق - paths| وما - and not| كنا - We are| عن - of| الخلق - the creation| غافلين - unaware.|
18.
[23:18]
veenzelnâ mine-ssemâi mâem biḳaderin feeskennâhü fi-l'arḍ. veinnâ `alâ ẕehâbim bihî leḳâdirûn.وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Elmalılı H. Yazır Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
Yusuf AliAnd We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
 Words|وأنزلنا - And We send down| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| بقدر - in (due) measure| فأسكناه - then We cause it to settle| في - in| الأرض - the earth.| وإنا - And indeed, We,| على - on| ذهاب - taking it away,| به - taking it away,| لقادرون - surely (are) Able.|
19.
[23:19]
feenşe'nâ leküm bihî cennâtim min neḫîliv vea`nâb. leküm fîhâ fevâkihü keŝîratüv veminhâ te'külûn.فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Elmalılı H. Yazır Böylece onun (yağmurun) sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik ki, bunlarda sizin için bir çok meyveler vardır ve siz onlardan yersiniz.
Yusuf AliWith it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
 Words|فأنشأنا - Then We produced| لكم - for you| به - by it| جنات - gardens| من - of date-palms| نخيل - of date-palms| وأعناب - and grapevines,| لكم - for you,| فيها - in it| فواكه - (are) fruits| كثيرة - abundant| ومنها - and from them| تأكلون - you eat.|
20.
[23:20]
veşeceraten taḫrucü min ṭûri seynâe tembütü biddühni veṣibgil lil'âkilîn.وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
Elmalılı H. Yazır Tûrı Sinâ'da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Yusuf AliAlso a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
 Words|وشجرة - And a tree| تخرج - (that) springs forth| من - from| طور - Mount Sinai| سيناء - Mount Sinai| تنبت - (which) produces| بالدهن - oil| وصبغ - and a relish| للآكلين - for those who eat.|
21.
[23:21]
veinne leküm fi-l'en`âmi le`ibrah. nüsḳîküm mimmâ fî büṭûnihâ veleküm fîhâ menâfi`u keŝîratüv veminhâ te'külûn.وإن لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تأكلون
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Elmalılı H. Yazır Hayvanlarda da sizin için elbette ibretler vardır. Onların karınlarındakilerden size içiririz. Onlarda sizin için birtakım faydalar daha vardır; ayrıca etlerini yersiniz.
Yusuf AliAnd in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
 Words|وإن - And indeed,| لكم - for you| في - in| الأنعام - the cattle| لعبرة - surely, (is) a lesson.| نسقيكم - We give you drink| مما - from what| في - (is) in| بطونها - their bellies,| ولكم - and for you| فيها - in them| منافع - (are) benefits| كثيرة - many| ومنها - and of them| تأكلون - you eat.|
22.
[23:22]
ve`aleyhâ ve`ale-lfülki tuḥmelûn.وعليها وعلى الفلك تحملون
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Elmalılı H. Yazır Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Yusuf AliAn on them, as well as in slips, ye side.
 Words|وعليها - And on them| وعلى - and on| الفلك - [the] ships| تحملون - you are carried.|
23.
[23:23]
veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn.ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Elmalılı H. Yazır And olsun biz, Nûh'u kavmine gönderdik. "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?"
Yusuf Ali(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
 Words|ولقد - And verily| أرسلنا - We sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| فقال - and he said,| يا - O| قوم - "O my people!| اعبدوا - Worship| الله - Allah;| ما - not| لكم - for you| من - (is) any| إله - god| غيره - other than Him.| أفلا - Then will not| تتقون - you fear?"|
24.
[23:24]
feḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm yürîdü ey yetefeḍḍale `aleyküm. velev şâe-llâhü leenzele melâikeh. mâ semi`nâ bihâẕâ fî âbâine-l'evvelîn.فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Elmalılı H. Yazır Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu "Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık."
Yusuf AliThe chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
 Words|فقال - But said| الملأ - the chiefs| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| من - among| قومه - his people,| ما - "This is not| هذا - "This is not| إلا - but| بشر - a man| مثلكم - like you,| يريد - he wishes| أن - to| يتفضل - assert (his) superiority| عليكم - over you,| ولو - and if| شاء - Allah had willed| الله - Allah had willed| لأنزل - surely He (would have) sent down| ملائكة - Angels.| ما - Not| سمعنا - we heard| بهذا - of this| في - from| آبائنا - our forefathers.| الأولين - our forefathers.|
25.
[23:25]
in hüve illâ racülüm bihî cinnetün feterabbeṣû bihî ḥattâ ḥîn.إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ
Elmalılı H. Yazır "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım."
Yusuf Ali(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
 Words|إن - Not| هو - he| إلا - (is) but| رجل - a man| به - in him| جنة - (is) madness,| فتربصوا - so wait| به - concerning him| حتى - until| حين - a time."|
26.
[23:26]
ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn.قال رب انصرني بما كذبون
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Elmalılı H. Yazır Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"
Yusuf Ali(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| انصرني - Help me| بما - because| كذبون - they deny me."|
27.
[23:27]
feevḥaynâ ileyhi eni-ṣne`i-lfülke bia`yüninâ vevaḥyinâ feiẕâ câe emrunâ vefâra-ttennûru feslük fîhâ min küllin zevceyni-ŝneyni veehleke illâ men sebeḳa `aleyhi-lḳavlü minhüm. velâ tüḫâṭibnî fi-lleẕîne żalemû. innehüm mugraḳûn.فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Elmalılı H. Yazır Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır!
Yusuf AliSo We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
 Words|فأوحينا - So We inspired| إليه - to him,| أن - "That| اصنع - construct| الفلك - the ship| بأعيننا - under Our eyes,| ووحينا - and Our inspiration,| فإذا - then when| جاء - comes| أمرنا - Our Command| وفار - and gushes forth| التنور - the oven,| فاسلك - then put| فيها - into it| من - of| كل - every (kind)| زوجين - (of) mates| اثنين - two| وأهلك - and your family,| إلا - except| من - those| سبق - (has) preceded| عليه - against whom| القول - the Word| منهم - thereof.| ولا - And (do) not| تخاطبني - address Me| في - concerning| الذين - those who| ظلموا - wronged,| إنهم - indeed, they| مغرقون - (are) the ones to be drowned.|
28.
[23:28]
feiẕe-steveyte ente vemem me`ake `ale-lfülki feḳuli-lḥamdü lillâhi-lleẕî neccânâ mine-lḳavmi-żżâlimîn.فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Elmalılı H. Yazır Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
Yusuf AliAnd when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
 Words|فإذا - And when| استويت - you (have) boarded| أنت - you,| ومن - and whoever| معك - (is) with you| على - [on]| الفلك - the ship| فقل - then say,| الحمد - "Praise| لله - (be) to Allah,| الذي - Who| نجانا - (has) saved us| من - from| القوم - the people -| الظالمين - the wrongdoers."|
29.
[23:29]
veḳur rabbi enzilnî münzelem mübârakev veente ḫayru-lmünzilîn.وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنْزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Elmalılı H. Yazır Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."
Yusuf AliAnd say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
 Words|وقل - And say,| رب - "My Lord,| أنزلني - cause me to land| منزلا - (at) a landing place| مباركا - blessed,| وأنت - and You| خير - (are) the Best| المنزلين - (of) those who cause to land.'"|
30.
[23:30]
inne fî ẕâlike leâyâtiv vein künnâ lemübtelîn.إن في ذلك لآيات وإن كنا لمبتلين
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Elmalılı H. Yazır Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir.
Yusuf AliVerily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
 Words|إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely (are) Signs,| وإن - and indeed,| كنا - We are| لمبتلين - surely testing.|
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
16 farklı meali görmek için lütfen ayet numarasına tıklayınız
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz.
Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız.
   Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir. - IP Numaranız: 3.15.42.238