1. [10:29] | fekefâ billâhi şehîdem beynenâ vebeyneküm in künnâ `an `ibâdetiküm legâfilîn. | فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم إن كنا عن عبادتكم لغافلين فَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ |
---|
Elmalılı | "Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler). |
Y. Ali | "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
|
Words | | فكفى - So sufficient| بالله - (is) Allah| شهيدا - (as) a witness| بيننا - between us| وبينكم - and between you| إن - that| كنا - we were| عن - of| عبادتكم - your worship| لغافلين - certainly unaware.| |
Pickthal | Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship. |
Arberry | God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.' |
Shakir | Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us). |
Free Minds | "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us." |
Qaribullah | Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship. |
Asad | and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]. |
Diyanet Vakfı | Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik." |
Diyanet | Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler. |
Edip Yüksel | "Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik." |
Suat Yıldırım | Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: “Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır.Şerikleri: “Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!” derler. [18,47; 30,14-43; 19, 82; 46,5-6] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok, bizimle sizin aranızda Allah tanıktır ki sizin kulluğunuzdan haberimiz bile yoktu. |
Ali Bulaç | "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik." |
Süleyman Ateş | Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik! |
Önceki [10:28]< >[10:30] Sonraki |