1. [10:52] | ŝümme ḳîle lilleẕîne żalemû ẕûḳû `aẕâbe-lḫuld. hel tüczevne illâ bimâ küntüm teksibûn. | ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون إلا بما كنتم تكسبون ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ |
---|
Elmalılı | Sonra o zulüm yapanlara "Tadın bakalım şu ebedi azabı!" denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?" |
Y. Ali | "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
|
Words | | ثم - Then| قيل - it will be said| للذين - to those who| ظلموا - wronged,| ذوقوا - "Taste| عذاب - punishment| الخلد - the everlasting.| هل - Are you (being) recompensed| تجزون - Are you (being) recompensed| إلا - except| بما - for what| كنتم - you used (to)| تكسبون - earn?"| |
Pickthal | Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn? |
Arberry | Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?' |
Shakir | Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned. |
Free Minds | Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" |
Qaribullah | Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? ' |
Asad | -whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, "Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?" |
Diyanet Vakfı | Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız? |
Diyanet | Haksızlık edenlere de: "Sürekli azabı tadın, ancak yaptığınıza karşılık ceza çekiyorsunuz" denir. |
Edip Yüksel | Sonra zulmedenlere: "Ebedi azabı tadın," denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?" |
Suat Yıldırım | Sonra o zalimlere: “Ebedî azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz.” denir. [32,14] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: " O uzun süreli azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da zulmedenlere, tadın ebedi azabı denecek, kazandığınızın karşılığı neyse ondan başka bir şeyle mi cezaya uğrayacaktınız? |
Ali Bulaç | Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?" |
Süleyman Ateş | Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?" |
Önceki [10:51]< >[10:53] Sonraki |