1. [104:7] | elletî teṭṭali`u `ale-l'ef'ideh. | التي تطلع على الأفئدة الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ |
---|
Elmalılı | O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Y. Ali | The which doth mount (Right) to the Hearts:
|
Words | | التي - Which| تطلع - mounts up| على - to| الأفئدة - the hearts.| |
Pickthal | Which leapeth up over the hearts (of men). |
Arberry | roaring over the hearts |
Shakir | Which rises above the hearts. |
Free Minds | Which reaches the inside of the hearts. |
Qaribullah | which shall oversee the hearts, |
Asad | which will rise over the [guilty] hearts: |
Diyanet Vakfı | (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar. |
Diyanet | O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Edip Yüksel | Ki beyinlere işler. |
Suat Yıldırım | Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki tırmanıp işler yüreklere. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. |
Ali Bulaç | Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. |
Süleyman Ateş | (Bir ateş) Ki gönüllere işler. |
Önceki [104:6]< >[104:8] Sonraki |