1. [11:118] | velev şâe rabbüke lece`ale-nnâse ümmetev vâḥidetev velâ yezâlûne muḫtelifîn. | ولو شاء ربك لجعل الناس أمة واحدة ولا يزالون مختلفين وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı. |
Y. Ali | If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
|
Words | | ولو - And if| شاء - your Lord (had) willed| ربك - your Lord (had) willed| لجعل - surely He (could) have made| الناس - the mankind| أمة - one community,| واحدة - one community,| ولا - but not| يزالون - they will cease| مختلفين - to differ.| |
Pickthal | And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing, |
Arberry | Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences |
Shakir | And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ. |
Free Minds | And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree. |
Qaribullah | Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences |
Asad | And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views' |
Diyanet Vakfı | Rabbin dileseydi bütün insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa düşmeye devam edecekler. |
Diyanet | Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir. |
Edip Yüksel | Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak (gerçeği) tartışıp duracaklar. |
Suat Yıldırım | Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır.Böylece, Rabbinin “Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım.” sözü gerçekleşecektir. [11,99; 32,13; 51, 56] |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ümmet yapardı. Ama birbirleriyle çekişmeye devam edeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılığa düşmekten bir türlü kurtulamazlar. |
Ali Bulaç | Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler: |
Süleyman Ateş | Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar. |
Önceki [11:117]< >[11:119] Sonraki |