1. [11:122] | venteżirû. innâ münteżirûn. | وانتظروا إنا منتظرون وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ |
---|
Elmalılı | Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz. |
Y. Ali | "And wait ye! We too shall wait."
|
Words | | وانتظروا - And wait;| إنا - indeed, we| منتظرون - (are) ones who wait."| |
Pickthal | And wait! Lo! We (too) are waiting. |
Arberry | And watch and wait; we are also watching and waiting.' |
Shakir | And wait; surely we are waiting also. |
Free Minds | "And wait, for we are also waiting." |
Qaribullah | Wait; we too are waiting. ' |
Asad | and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!" |
Diyanet Vakfı | Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz! |
Diyanet | İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de. |
Edip Yüksel | "Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz." |
Suat Yıldırım | İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Bekleyin, biz de bekliyoruz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz. |
Ali Bulaç | Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz." |
Süleyman Ateş | Bekleyin, biz de bekliyoruz! |
Önceki [11:121]< >[11:123] Sonraki |