1. [11:65] | fe`aḳarûhâ feḳâle temette`û fî dâriküm ŝelâŝete eyyâm. ẕâlike va`dün gayru mekẕûb. | فعقروها فقال تمتعوا في داركم ثلاثة أيام ذلك وعد غير مكذوب فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذَلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ |
---|
Elmalılı | Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir." |
Y. Ali | But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
|
Words | | فعقروها - But they hamstrung her.| فقال - So he said,| تمتعوا - "Enjoy (yourselves)| في - in| داركم - your home(s)| ثلاثة - (for) three| أيام - days.| ذلك - That| وعد - (is) a promise| غير - not| مكذوب - (to) be belied."| |
Pickthal | But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied. |
Arberry | But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.' |
Shakir | But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied. |
Free Minds | But they slaughtered her. So he said: "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied." |
Qaribullah | Yet they hamstrung her. He (Salih) said: 'Take your enjoyment in your homes for three days! This is a promise that cannot be belied! ' |
Asad | But they cruelly slaughtered her.% And thereupon [Salih] said: "[Only] for three days [more] shall you enjoy life in your homes: this is a judgment which will not be belied!" |
Diyanet Vakfı | Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi. |
Diyanet | Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: "Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu, yalanlanmayacak bir sözdür" dedi. |
Edip Yüksel | Fakat, onu işkenceyle kestiler. "Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür," dedi. |
Suat Yıldırım | Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: “Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helâk olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!” dedi. [7,77] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ayaklarını kesip öldürdüler onu, Salih de yurdunuzda üç gün daha yaşayıp geçinin dedi, bu, yalan denmesine imkan bulunmayan bir vait. |
Ali Bulaç | Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir." |
Süleyman Ateş | Fakat onu kesip devirdiler. (Salih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!" |
Önceki [11:64]< >[11:66] Sonraki |