1. [11:96] | veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn. | ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik. |
Y. Ali | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
|
Words | | ولقد - And certainly| أرسلنا - We sent| موسى - Musa| بآياتنا - with Our Signs| وسلطان - and an authority| مبين - clear,| |
Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Arberry | And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority, |
Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority, |
Free Minds | And We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
Asad | AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Diyanet | And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi. |
Edip Yüksel | Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik |
Suat Yıldırım | Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [3,128; 7,60; 73,16; 79,21-26] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik |
Ali Bulaç | Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik. |
Süleyman Ateş | Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik. |
Önceki [11:95]< >[11:97] Sonraki |