1. [12:106] | vemâ yü'minü ekŝeruhüm billâhi illâ vehüm müşrikûn. | وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ |
---|
Elmalılı | Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar). |
Y. Ali | And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
|
Words | | وما - And not| يؤمن - believe| أكثرهم - most of them| بالله - in Allah| إلا - except| وهم - while they| مشركون - associate partners with Him.| |
Pickthal | And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). |
Arberry | And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him. |
Shakir | And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him). |
Free Minds | And most of them will not believe in God except while setting-up partners. |
Qaribullah | And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him. |
Asad | And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him. |
Diyanet Vakfı | Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler. |
Diyanet | Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar. |
Edip Yüksel | Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz. |
Suat Yıldırım | Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çoğu inanmaz da ona şirk koşar. |
Ali Bulaç | Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar. |
Süleyman Ateş | Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar. |
Önceki [12:105]< >[12:107] Sonraki |