1. [12:16] | vecâû ebâhüm `işâey yebkûn. | وجاءوا أباهم عشاء يبكون وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ |
---|
Elmalılı | Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler. |
Y. Ali | Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
|
Words | | وجاءوا - And they came| أباهم - (to) their father| عشاء - early at night| يبكون - weeping.| |
Pickthal | And they came weeping to their father in the evening. |
Arberry | And they came to their father in the evening, and they were weeping. |
Shakir | And they came to their father at nightfall, weeping. |
Free Minds | And they came to their father evening time crying. |
Qaribullah | At nightfall, they returned weeping to their father. |
Asad | And at nightfall they came to their father, weeping, |
Diyanet Vakfı | Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler. |
Diyanet | Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler. |
Edip Yüksel | Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler. |
Suat Yıldırım | Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi. |
Ali Bulaç | Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler. |
Süleyman Ateş | Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler. |
Önceki [12:15]< >[12:17] Sonraki |