1. [12:2] | innâ enzelnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn. | إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik. |
Y. Ali | We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
|
Words | | إنا - Indeed, We,| أنزلناه - We have sent it down,| قرآنا - (as) a Quran in Arabic| عربيا - (as) a Quran in Arabic| لعلكم - so that you may| تعقلون - understand.| |
Pickthal | Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand. |
Arberry | We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand. |
Shakir | Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand. |
Free Minds | We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend. |
Qaribullah | We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand. |
Asad | behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. |
Diyanet Vakfı | Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Diyanet | Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik. |
Edip Yüksel | Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız. |
Suat Yıldırım | Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik. |
Ali Bulaç | Gerçekten Biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Süleyman Ateş | Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız. |
Önceki [12:1]< >[12:3] Sonraki |