1. [12:22] | velemmâ belega eşüddeh âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | ولما بلغ أشده آتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | O, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
|
Words | | ولما - And when| بلغ - he reached| أشده - his maturity,| آتيناه - We gave him| حكما - wisdom| وعلما - and knowledge.| وكذلك - And thus| نجزي - We reward| المحسنين - the good-doers.| |
Pickthal | And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good. |
Arberry | And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers. |
Shakir | And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good. |
Free Minds | And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers. |
Qaribullah | And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good. |
Asad | And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good. |
Diyanet Vakfı | (Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız. |
Diyanet | Erginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Edip Yüksel | Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz. |
Suat Yıldırım | O kemâl çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ergenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız. |
Ali Bulaç | Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz. |
Süleyman Ateş | (Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız. |
Önceki [12:21]< >[12:23] Sonraki |