Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 35 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:34]< >[12:36] Sonraki
1.
[12:35]
ŝümme bedâ lehüm mim ba`di mâ raevu-l'âyâti leyescününnehû ḥattâ ḥîn.ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننه حتى حين
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ
Elmalılı Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı.
Y. AliThen it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
 Words| ثم - Then| بدا - (it) appeared| لهم - to them| من - after| بعد - after| ما - [what]| رأوا - they had seen| الآيات - the signs,| ليسجننه - surely they should imprison him| حتى - until| حين - a time.|
PickthalAnd it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
Arberry Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.
ShakirThen it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
Free MindsBut it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
Qaribullah Then it seemed good to them, even after they had seen the signs, that they should imprison him for some time.
AsadFor, presently it occurred to the nobleman and his household 33 - [even] after they had seen all the signs [of Joseph's innocence] - that they might as well imprison him for a time."
Diyanet VakfıSonunda (aziz ve arkadaşları) kesin delilleri görmelerine rağmen (halkın dedikodusunu kesmek için yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun göründü.
DiyanetSonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu.
Edip YükselSonra, (vali ve adamları Yusuf'un suçzuzluğuna dair) kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.
Suat YıldırımSonra, vezir ve arkadaşları bunca kesin deliller görmelerine rağmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir müddet için onu hapse atmayı uygun buldular.
Yaşar Nuri ÖztürkBunca delili gördükten sonra bile Yûsuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu.
Abdulbaki GölpınarlıSonra onun suçsuzluğuna dair bunca deliller görmekle beraber gene de bir müddet hapsedilmesini muvafık bir tedbir saydılar.
Ali BulaçSonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü)ağır bastı.
Süleyman AteşSonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi.
Önceki [12:34]< >[12:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17