Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 60 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:59]< >[12:61] Sonraki
1.
[12:60]
feil lem te'tûnî bihî felâ keyle leküm `indî velâ taḳrabûn.فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ
Elmalılı "Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın".
Y. Ali"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
 Words| فإن - But if| لم - not| تأتوني - you bring him to me| به - you bring him to me| فلا - then (there will be) no| كيل - measure| لكم - for you| عندي - from me,| ولا - and not| تقربون - you will come near me."|
PickthalAnd if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
Arberry But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.'
ShakirBut if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
Free Minds"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
Qaribullah If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again). '
AsadBut if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!"
Diyanet VakfıEğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!"
Diyanet"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."
Edip Yüksel"Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."
Suat YıldırımYusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”
Yaşar Nuri Öztürk"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
Abdulbaki GölpınarlıOnunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.
Ali Bulaç"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
Süleyman AteşEğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!
Önceki [12:59]< >[12:61] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17