1. [12:79] | ḳâle me`âẕe-llâhi en ne'ḫuẕe illâ mev vecednâ metâ`anâ `indehû innâ iẕel leżâlimûn. | قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده إنا إذا لظالمون قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذًا لَّظَالِمُونَ |
---|
Elmalılı | O dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz." |
Y. Ali | He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
|
Words | | قال - He said,| معاذ - "Allah forbid| الله - "Allah forbid| أن - that| نأخذ - we take| إلا - except| من - (one) who,| وجدنا - we found| متاعنا - our possession| عنده - with him.| إنا - Indeed, we| إذا - then| لظالمون - surely (would be) wrongdoers."| |
Pickthal | He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. |
Arberry | He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.' |
Shakir | He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust. |
Free Minds | He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers." |
Qaribullah | He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. ' |
Asad | He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!" |
Diyanet Vakfı | Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz! |
Diyanet | "Maazallah! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz." |
Suat Yıldırım | Yusuf: “Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah'a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'a sığınırım dedi, bir başkasını tutup köle yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu köle yaparız biz; yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz." |
Süleyman Ateş | Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz! dedi. |
Önceki [12:78]< >[12:80] Sonraki |