1. [12:93] | iẕhebû biḳamîṣî hâẕâ feelḳûhü `alâ vechi ebî ye'ti beṣîrâ. ve'tûnî biehliküm ecme`în. | اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين اذْهَبُواْ بِقَمِيصِي هَـذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin." |
Y. Ali | "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
|
Words | | اذهبوا - Go| بقميصي - with this shirt of mine| هذا - with this shirt of mine| فألقوه - and cast it| على - over| وجه - (the) face| أبي - (of) my father,| يأت - he will regain sight.| بصيرا - he will regain sight.| وأتوني - And bring to me| بأهلكم - your family| أجمعين - all together."| |
Pickthal | Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk. |
Arberry | Go, take this shirt, and do you cast it on my father's face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.' |
Shakir | Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families. |
Free Minds | "Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family." |
Qaribullah | Go, take this shirt of mine and cast it over my father's face, he will recover his sight. Then return to me with all your family. ' |
Asad | [And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight.93 And thereupon come [back] to me with all your family." |
Diyanet Vakfı | "Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin." |
Diyanet | Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi. |
Edip Yüksel | "Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin." |
Suat Yıldırım | Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya. |
Ali Bulaç | "Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin." |
Süleyman Ateş | Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin. |
Önceki [12:92]< >[12:94] Sonraki |