1. [13:12] | hüve-lleẕî yürîkümü-lberḳa ḫavfev veṭame`av veyünşiü-sseḥâbe-ŝŝiḳâl. | هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشئ السحاب الثقال هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِىءُ السَّحَابَ الثِّقَالَ |
---|
Elmalılı | Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur. |
Y. Ali | It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
|
Words | | هو - He| الذي - (is) the One Who| يريكم - shows you| البرق - the lightning,| خوفا - a fear| وطمعا - and a hope| وينشئ - and brings up| السحاب - the clouds,| الثقال - the heavy.| |
Pickthal | He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds. |
Arberry | It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds; |
Shakir | He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud. |
Free Minds | He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds. |
Qaribullah | It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and Who produces laden clouds. |
Asad | HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope,' and calls heavy clouds into being; |
Diyanet Vakfı | O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir. |
Diyanet | Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur. |
Edip Yüksel | O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır. |
Suat Yıldırım | Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir. |
Ali Bulaç | O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır. |
Süleyman Ateş | O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar. |
Önceki [13:11]< >[13:13] Sonraki |