1. [13:29] | elleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ṭûbâ lehüm veḥusnü meâb. | الذين آمنوا وعملوا الصالحات طوبى لهم وحسن مآب الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ |
---|
Elmalılı | Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir! |
Y. Ali | "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
|
Words | | الذين - Those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - righteous deeds,| طوبى - blessedness| لهم - (is) for them| وحسن - and a beautiful| مآب - place of return.| |
Pickthal | Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end. |
Arberry | of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort. |
Shakir | (As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return. |
Free Minds | And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode. |
Qaribullah | For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort. ' |
Asad | [and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!" |
Diyanet Vakfı | İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Diyanet | İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır. |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır. |
Suat Yıldırım | Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da. |
Ali Bulaç | İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır). |
Süleyman Ateş | İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır. |
Önceki [13:28]< >[13:30] Sonraki |