1. [14:40] | rabbi-c`alnî müḳîme-ṣṣalâti vemin ẕürriyyetî. rabbenâ veteḳabbel dü`â'. | رب اجعلني مقيم الصلاة ومن ذريتي ربنا وتقبل دعاء رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلاَةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ |
---|
Elmalılı | "Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et! |
Y. Ali | O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
|
Words | | رب - My Lord!| اجعلني - Make me| مقيم - an establisher| الصلاة - (of) the prayer,| ومن - and from| ذريتي - my offsprings.| ربنا - Our Lord!| وتقبل - and accept| دعاء - my prayer.| |
Pickthal | My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer. |
Arberry | My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition. |
Shakir | My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer: |
Free Minds | "My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer." |
Qaribullah | My Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer. |
Asad | [hence,] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer: |
Diyanet Vakfı | "Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!" |
Diyanet | "Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur." |
Edip Yüksel | "Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et." |
Suat Yıldırım | –“Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!”[2,124] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Rabbim! Beni, namazı/duayı yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdavim et; Rabbimiz duamızı da kabul et. |
Ali Bulaç | "Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur." |
Süleyman Ateş | Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur! |
Önceki [14:39]< >[14:41] Sonraki |