Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayet : 18 | 99 - Sure No: 15
Önceki [15:17]< >[15:19] Sonraki
1.
[15:18]
illâ meni-steraḳa-ssem`a feetbe`ahû şihâbüm mübîn.إلا من استرق السمع فأتبعه شهاب مبين
إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Y. AliBut any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
 Words| إلا - Except| من - (one) who| استرق - steals| السمع - the hearing,| فأتبعه - then follows him| شهاب - a burning flame| مبين - clear.|
PickthalSave him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Arberry excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.
ShakirBut he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
Free MindsExcept he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.
Qaribullah Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.
Asadso that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see."
Diyanet VakfıAncak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
DiyanetFakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
Edip YükselAncak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Suat YıldırımGerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}
Yaşar Nuri ÖztürkAncak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Abdulbaki GölpınarlıAncak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Ali BulaçAncak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Süleyman AteşAncak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Önceki [15:17]< >[15:19] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17