1. [15:71] | ḳâle hâülâi benâtî in küntüm fâ`ilîn. | قال هؤلاء بناتي إن كنتم فاعلين قَالَ هَؤُلاَءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ |
---|
Elmalılı | Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin). |
Y. Ali | He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
|
Words | | قال - He said,| هؤلاء - "These| بناتي - (are) my daughters| إن - if| كنتم - you would be| فاعلين - doers."| |
Pickthal | He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). |
Arberry | He said, 'These are my daughters, if you would be doing.' |
Shakir | He said: These are my daughters, if you will do (aught). |
Free Minds | He said: "Here are my daughters if it is your intention." |
Qaribullah | He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing. ' |
Asad | [Lot] said: "[Take instead] these daughters of mine," if you must do [whatever you intend to do]!" |
Diyanet Vakfı | (Lut:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. |
Diyanet | Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi. |
Edip Yüksel | "İşte benim kızlarım," dedi, "İlla da istiyorsanız!" |
Suat Yıldırım | Lût: “Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım." |
Süleyman Ateş | Eğer yapacaksanız, işte kızlarım. dedi. |
Önceki [15:70]< >[15:72] Sonraki |