1. [16:46] | ev ye'ḫuẕehüm fî teḳallübihim femâ hüm bimü`cizîn. | أو يأخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ |
---|
Elmalılı | Yahut (rızık için) dolaşıp dururlarken (Allah'ın azabının) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabı engelleyici de değillerdir. |
Y. Ali | Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
|
Words | | أو - Or| يأخذهم - that He may seize them| في - in| تقلبهم - their going to and fro| فما - then not| هم - they| بمعجزين - will be able to escape?| |
Pickthal | Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? |
Arberry | Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? |
Shakir | Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape; |
Free Minds | Or that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it. |
Qaribullah | Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? |
Asad | or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings," without their being able to elude [Him], |
Diyanet Vakfı | Yahut onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir. |
Diyanet | Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir. |
Edip Yüksel | Yahut (yataklarında) dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından..? Onlar kurtulamazlar. |
Suat Yıldırım | Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah’ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler. [67,16-17] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut onu aciz bırakamayacaklarına göre dönüp dolaşırlarken tutup onları helak etmeyeceğinden. |
Ali Bulaç | Ya da onlar, dönüp-dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler. |
Süleyman Ateş | Yahut dönüp dolaşırlarken oun, kendilerini yakalamayacağından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak değillerdir! |
Önceki [16:45]< >[16:47] Sonraki |