1. [16:50] | yeḫâfûne rabbehüm min fevḳihim veyef`alûne mâ yü'merûn. | يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يؤمرون يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar. |
Y. Ali | They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
|
Words | | يخافون - They fear| ربهم - their Lord| من - above them,| فوقهم - above them,| ويفعلون - and they do| ما - what| يؤمرون - they are commanded.| |
Pickthal | They fear their Lord above them, and do what they are bidden. |
Arberry | they fear their Lord above them, and they do what they are commanded. |
Shakir | They fear their Lord above them and do what they are commanded. |
Free Minds | They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded. |
Qaribullah | they fear their Lord from above them and do as they are commanded. |
Asad | they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do.s' |
Diyanet Vakfı | Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
Diyanet | Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
Edip Yüksel | Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar. |
Suat Yıldırım | Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar. |
Ali Bulaç | Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
Süleyman Ateş | Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
Önceki [16:49]< >[16:51] Sonraki |