1. [16:83] | ya`rifûne ni`mete-llâhi ŝümme yünkirûnehâ veekŝeruhümü-lkâfirûn. | يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها وأكثرهم الكافرون يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ |
---|
Elmalılı | Hem Allah'ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir. |
Y. Ali | They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
|
Words | | يعرفون - They recognize| نعمت - (the) Favor| الله - (of) Allah;| ثم - then| ينكرونها - they deny it.| وأكثرهم - And most of them| الكافرون - (are) the disbelievers.| |
Pickthal | They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. |
Arberry | They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful. |
Shakir | They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. |
Free Minds | They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters. |
Qaribullah | They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers. |
Asad | They 1who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth |
Diyanet Vakfı | Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların çoğu kafirdir. |
Diyanet | Allah'ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir. |
Suat Yıldırım | Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler.Onların çoğu işte böyle nankördürler! |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, Allah'ın nimetini tanırlar da sonra inkar ederler ve çoğu kafirdir onların. |
Ali Bulaç | Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir. |
Süleyman Ateş | Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler). |
Önceki [16:82]< >[16:84] Sonraki |