Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayetler : 91 ... 111 | 111 - Sure no: 17
1.
[17:91]
ev tekûne leke cennetüm min neḫîliv ve`inebin fetüfeccira-l'enhâra ḫilâlehâ tefcîrâ.أو تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الأنهار خلالها تفجيرا
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلاَلَهَا تَفْجِيرًا
Elmalılı "Veyahut hurmalıklardan ve üzümlüklerden senin bir bahçen olsun da ortasından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."
Y. Ali"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;
 Words|أو - Or| تكون - you have| لك - for you| جنة - a garden| من - of| نخيل - date-palms| وعنب - and grapes,| فتفجر - and cause to gush forth| الأنهار - the rivers| خلالها - within them| تفجيرا - abundantly.|
2.
[17:92]
ev tüsḳiṭa-ssemâe kemâ za`amte `aleynâ kisefen ev te'tiye billâhi velmelâiketi ḳabîlâ.أو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا أو تأتي بالله والملائكة قبيلا
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللّهِ وَالْمَلَآئِكَةِ قَبِيلاً
Elmalılı "Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin. "
Y. Ali"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
 Words|أو - Or| تسقط - you cause to fall| السماء - the sky,| كما - as| زعمت - you have claimed,| علينا - upon us| كسفا - (in) pieces| أو - or| تأتي - you bring| بالله - Allah| والملائكة - and the Angels| قبيلا - before (us).|
3.
[17:93]
ev yekûne leke beytüm min zuḫrufin ev terḳâ fi-ssemâ'. velen nü'mine liruḳiyyike ḥattâ tünezzile `aleynâ kitâben naḳraüh. ḳul sübḥâne rabbî hel küntü illâ beşerar rasûlâ.أو يكون لك بيت من زخرف أو ترقى في السماء ولن نؤمن لرقيك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه قل سبحان ربي هل كنت إلا بشرا رسولا
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلاَّ بَشَرًا رَّسُولاً
Elmalılı "Yahut altından bir evin olsun, ya da göğe çıkmalısın. Ona çıktığına da asla inanmayız. Ta ki bize, okuyacağımız bir kitap indiresin." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan başka bir şey değilim."
Y. Ali"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"
 Words|أو - Or| يكون - is| لك - for you| بيت - a house| من - of| زخرف - ornament| أو - or| ترقى - you ascend| في - into| السماء - the sky.| ولن - And never| نؤمن - we will believe| لرقيك - in your ascension| حتى - until| تنزل - you bring down| علينا - to us| كتابا - a book| نقرؤه - we could read it."| قل - Say,| سبحان - "Glorified (is)| ربي - my Lord!| هل - "What| كنت - am I| إلا - but| بشرا - a human,| رسولا - a Messenger."|
4.
[17:94]
vemâ mene`a-nnâse ey yü'minû iẕ câehümü-lhüdâ illâ en ḳâlû ebe`aŝe-llâhü beşerar rasûlâ.وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُواْ إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اللّهُ بَشَرًا رَّسُولاً
Elmalılı Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insanı mı Peygamber gönderdi?" demeleridir.
Y. AliWhat kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
 Words|وما - And what| منع - prevented| الناس - the people| أن - that| يؤمنوا - they believe| إذ - when| جاءهم - came to them| الهدى - the guidance| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| أبعث - "Has Allah sent| الله - "Has Allah sent| بشرا - a human| رسولا - Messenger?"|
5.
[17:95]
ḳul lev kâne fi-l'arḍi melâiketüy yemşûne muṭmeinnîne lenezzelnâ `aleyhim mine-ssemâi meleker rasûlâ.قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا
قُل لَّوْ كَانَ فِي الأَرْضِ مَلَآئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولاً
Elmalılı (Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: "Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik."
Y. AliSay, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
 Words|قل - Say,| لو - "If| كان - (there) were| في - in| الأرض - the earth| ملائكة - Angels| يمشون - walking| مطمئنين - securely,| لنزلنا - surely We (would) have sent down| عليهم - to them| من - from| السماء - the heaven| ملكا - an Angel| رسولا - (as) a Messenger."|
6.
[17:96]
ḳul kefâ billâhi şehîdem beynî vebeyneküm. innehû kâne bi`ibâdihî ḫabîram beṣîrâ.قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم إنه كان بعباده خبيرا بصيرا
قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Elmalılı De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir."
Y. AliSay: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
 Words|قل - Say,| كفى - "Sufficient is| بالله - Allah| شهيدا - (as) a witness| بيني - between me| وبينكم - and between you.| إنه - Indeed, He| كان - is| بعباده - of His slaves| خبيرا - All-Aware,| بصيرا - All-Seer."|
7.
[17:97]
vemey yehdi-llâhü fehüve-lmühted. vemey yuḍlil felen tecide lehüm evliyâe min dûnih. venaḥşüruhüm yevme-lḳiyâmeti `alâ vucûhihim `umyev vebükmev veṣummâ. me'vâhüm cehennem. küllemâ ḫabet zidnâhüm se`îrâ.ومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم أولياء من دونه ونحشرهم يوم القيامة على وجوههم عميا وبكما وصما مأواهم جهنم كلما خبت زدناهم سعيرا
وَمَن يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
Elmalılı Allah kime hidayet verirse, o doğru yoldadır. Kimi de hidayetten uzak tutarsa, artık bunlar için Allah'tan başka hiçbir yardımcı bulamazsın. Ve biz, o kâfirleri kıyamet günü kör, dilsiz ve sağır oldukları halde, yüzleri üstü sürünerek haşredeceğiz. Varacakları yer cehennemdir; ateşi dindikçe onun ateşini artırırız.
Y. AliIt is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.
 Words|ومن - And whoever| يهد - Allah guides| الله - Allah guides| فهو - then he (is)| المهتد - the guided one;| ومن - and whoever| يضلل - He lets go astray -| فلن - then never| تجد - you will find| لهم - for them| أولياء - protectors| من - besides Him.| دونه - besides Him.| ونحشرهم - And We will gather them| يوم - (on) the Day| القيامة - (of) the Resurrection| على - on| وجوههم - their faces -| عميا - blind| وبكما - and dumb| وصما - and deaf.| مأواهم - Their abode| جهنم - (is) Hell;| كلما - every time| خبت - it subsides,| زدناهم - We (will) increase (for) them| سعيرا - the blazing fire.|
8.
[17:98]
ẕâlike cezâühüm biennehüm keferû biâyâtinâ veḳâlû eiẕâ künnâ `iżâmev verufâten einnâ lemeb`ûŝûne ḫalḳan cedîdâ.ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بآياتنا وقالوا أإذا كنا عظاما ورفاتا أإنا لمبعوثون خلقا جديدا
ذَلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Elmalılı Bu onların cezasıdır! Çünkü onlar, âyetlerimizi inkâr etmişler ve: "Sahi bizler, bir yığın kemik ve ufalanmış toz olduğumuz zaman mı, yeni bir yaratılışla diriltilmiş olacağız?" demişlerdir.
Y. AliThat is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
 Words|ذلك - That| جزاؤهم - (is) their recompense| بأنهم - because they| كفروا - disbelieved| بآياتنا - in Our Verses| وقالوا - and said,| أإذا - "When| كنا - we are| عظاما - bones| ورفاتا - and crumbled particles,| أإنا - will we| لمبعوثون - surely (be) resurrected| خلقا - (as) a creation| جديدا - new."|
9.
[17:99]
evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa ḳâdirun `alâ ey yaḫlüḳa miŝlehüm vece`ale lehüm ecelel lâ raybe fîh. feebe-żżâlimûne illâ küfûrâ.أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض قادر على أن يخلق مثلهم وجعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لاَّ رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إَلاَّ كُفُورًا
Elmalılı Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah onlar için şüphe edilmeyen bir vâde takdir etmiştir. Fakat zalimler, inkârlarında yine de ısrar ederler.
Y. AliSee they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
 Words|أولم - Do not| يروا - they see| أن - that| الله - Allah,| الذي - the One Who,| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| قادر - (is) Able| على - [on]| أن - to| يخلق - create| مثلهم - the like of them?| وجعل - And He has made| لهم - for them| أجلا - a term,| لا - no| ريب - doubt| فيه - in it.| فأبى - But refused| الظالمون - the wrongdoers| إلا - except| كفورا - disbelief.|
10.
[17:100]
ḳul lev entüm temlikûne ḫazâine raḥmeti rabbî iẕel leemsektüm ḫaşyete-l'infâḳ. vekâne-l'insânü ḳatûrâ.قل لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربي إذا لأمسكتم خشية الإنفاق وكان الإنسان قتورا
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ وَكَانَ الإنسَانُ قَتُورًا
Elmalılı (Ey Muhammed!) De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız." Doğrusu insan çok cimridir.
Y. AliSay: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
 Words|قل - Say,| لو - "If| أنتم - you| تملكون - possess| خزائن - the treasures| رحمة - (of) the Mercy| ربي - (of) my Lord,| إذا - then| لأمسكتم - surely you would withhold| خشية - (out of) fear| الإنفاق - (of) spending."| وكان - And is| الإنسان - man| قتورا - stingy.|
11.
[17:101]
veleḳad âteynâ mûsâ tis`a âyâtim beyyinâtin fes'el benî isrâîle iẕ câehüm feḳâle lehû fir`avnü innî leeżunnüke yâ mûsâ mesḥûrâ.ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَونُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا
Elmalılı Andolsun biz Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) İsrailoğullarına sor, Musa kendilerine geldiğinde Firavun ona: "Ey Musa! Ben senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum" demişti.
Y. AliTo Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
 Words|ولقد - And certainly| آتينا - We had given| موسى - Musa| تسع - nine| آيات - Signs| بينات - clear,| فاسأل - so ask| بني - (the) Children of Israel| إسرائيل - (the) Children of Israel| إذ - when| جاءهم - he came to them,| فقال - then said| له - to him| فرعون - Firaun,| إني - "Indeed, I| لأظنك - [I] think you -| يا - O| موسى - O Musa!| مسحورا - (you are) bewitched."|
12.
[17:102]
ḳâle leḳad `alimte mâ enzele hâülâi illâ rabbü-ssemâvâti vel'arḍi beṣâir. veinnî leeżunnüke yâ fir`avnü meŝbûrâ.قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا رب السماوات والأرض بصائر وإني لأظنك يا فرعون مثبورا
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَـؤُلاَءِ إِلاَّ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَونُ مَثْبُورًا
Elmalılı Musa dedi ki: "Ey Firavun! Pekâlâ bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak üzere, ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmuş zannediyorum."
Y. AliMoses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
 Words|قال - He said,| لقد - "Verily,| علمت - you have known| ما - none| أنزل - has sent down| هؤلاء - these| إلا - except| رب - (the) Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| بصائر - (as) evidence,| وإني - and indeed, I| لأظنك - [I] surely think you| يا - O| فرعون - O Firaun!| مثبورا - (you are) destroyed."|
13.
[17:103]
feerâde ey yestefizzehüm mine-l'arḍi feagraḳnâhü vemem me`ahû cemî`â.فأراد أن يستفزهم من الأرض فأغرقناه ومن معه جميعا
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
Elmalılı Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Y. AliSo he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
 Words|فأراد - So he intended| أن - to| يستفزهم - drive them out| من - from| الأرض - the land,| فأغرقناه - but We drowned him| ومن - and who| معه - (were) with him| جميعا - all.|
14.
[17:104]
veḳulnâ mim ba`dihî libenî isrâîle-skünü-l'arḍa feiẕâ câe va`dü-l'âḫirati ci'nâ biküm lefîfâ.وقلنا من بعده لبني إسرائيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الآخرة جئنا بكم لفيفا
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Elmalılı Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Firavun"un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
Y. AliAnd We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
 Words|وقلنا - And We said| من - after him| بعده - after him| لبني - to the Children of Israel,| إسرائيل - to the Children of Israel,| اسكنوا - "Dwell| الأرض - (in) the land,| فإذا - then when| جاء - comes| وعد - (the) promise| الآخرة - (of) the Hereafter,| جئنا - We will bring| بكم - you| لفيفا - (as) a mixed crowd."|
15.
[17:105]
vebilḥaḳḳi enzelnâhü vebilḥaḳḳi nezel. vemâ erselnâke illâ mübeşşirav veneẕîrâ.وبالحق أنزلناه وبالحق نزل وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Elmalılı Biz bu Kur'an'ı hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Y. AliWe sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
 Words|وبالحق - And with the truth| أنزلناه - We sent it down,| وبالحق - and with the truth| نزل - it descended.| وما - And not| أرسلناك - We sent you| إلا - except| مبشرا - (as) a bearer of glad tidings| ونذيرا - and a warner.|
16.
[17:106]
veḳur'ânen feraḳnâhü litaḳraehû `ale-nnâsi `alâ mükŝiv venezzelnâhü tenzîlâ.وقرآنا فرقناه لتقرأه على الناس على مكث ونزلناه تنزيلا
وَقُرْآناً فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلاً
Elmalılı Sana Kur'ân'ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik.
Y. Ali(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
 Words|وقرآنا - And the Quran| فرقناه - We have divided,| لتقرأه - that you might recite it| على - to| الناس - the people| على - at| مكث - intervals.| ونزلناه - And We have revealed it| تنزيلا - (in) stages.|
17.
[17:107]
ḳul âminû bihî ev lâ tü'minû. inne-lleẕîne ûtü-l`ilme min ḳablihî iẕâ yütlâ `aleyhim yeḫirrûne lil'eẕḳâni süccedâ.قل آمنوا به أو لا تؤمنوا إن الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجدا
قُلْ آمِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
Elmalılı Ey Muhammed! De ki: İster ona (Kur'ân'a) inanın, ister inanmayın; o daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğunda onlar, yüzleri üstü secdeye kapanırlar.
Y. AliSay: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
 Words|قل - Say,| آمنوا - "Believe| به - in it| أو - or| لا - (do) not| تؤمنوا - believe.| إن - Indeed,| الذين - those who| أوتوا - were given| العلم - the knowledge| من - before it,| قبله - before it,| إذا - when| يتلى - it is recited| عليهم - to them,| يخرون - they fall| للأذقان - on their faces| سجدا - (in) prostration."|
18.
[17:108]
veyeḳûlûne sübḥâne rabbinâ in kâne va`dü rabbinâ lemef`ûlâ.ويقولون سبحان ربنا إن كان وعد ربنا لمفعولا
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً
Elmalılı Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir.
Y. Ali"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
 Words|ويقولون - And they say,| سبحان - "Glory be to| ربنا - our Lord!| إن - Indeed,| كان - is| وعد - (the) promise| ربنا - (of) our Lord| لمفعولا - surely fulfilled."|
19.
[17:109]
veyeḫirrûne lil'eẕḳâni yebkûne veyezîdühüm ḫuşû`â.ويخرون للأذقان يبكون ويزيدهم خشوعا
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا
Elmalılı Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır.
Y. AliThey fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
 Words|ويخرون - And they fall| للأذقان - on their faces| يبكون - weeping,| ويزيدهم - and it increases them| خشوعا - (in) humility.|
20.
[17:110]
ḳuli-d`ü-llâhe evi-d`ü-rraḥmân. eyyem mâ ted`û felehü-l'esmâü-lḥusnâ. velâ techer biṣalâtike velâ tüḫâfit bihâ vebtegi beyne ẕâlike sebîlâ.قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن أيا ما تدعوا فله الأسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذلك سبيلا
قُلِ ادْعُواْ اللّهَ أَوِ ادْعُواْ الرَّحْمَـنَ أَيًّا مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً
Elmalılı (Sen onlara) de ki: İster "Allah" deyin, ister "Rahmân" deyin, nasıl çağırırsanız çağırın. En güzel isimler O'nundur. Namazında sesini pek yükseltme, çok da gizli okuma, orta yolu seç.
Y. AliSay: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."
 Words|قل - Say,| ادعوا - "Invoke| الله - Allah| أو - or| ادعوا - invoke| الرحمن - the Most Gracious.| أيا - By whatever (name)| ما - By whatever (name)| تدعوا - you invoke,| فله - to Him (belongs)| الأسماء - the Most Beautiful Names.| الحسنى - the Most Beautiful Names.| ولا - And (do) not| تجهر - be loud| بصلاتك - in your prayers| ولا - and not| تخافت - be silent| بها - therein,| وابتغ - but seek| بين - between| ذلك - that| سبيلا - a way."|
21.
[17:111]
veḳuli-lḥamdü lillâhi-lleẕî lem yetteḫiẕ veledev velem yekül lehû şerîkün fi-lmülki velem yekül lehû veliyyüm mine-ẕẕülli vekebbirhü tekbîrâ.وقل الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من الذل وكبره تكبيرا
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَم يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلَّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
Elmalılı Ve şöyle de: Hamd o Allah'a ki, hiçbir çocuk edinmedi, mülkte ortağı yoktur, aciz olmayıp bir yardımcıya da ihtiyacı yoktur. Tekbir getirerek O'nu noksanlıklardan yücelt de yücelt.
Y. AliSay: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"
 Words|وقل - And say,| الحمد - "All Praise| لله - (is) for Allah| الذي - the One Who| لم - has not taken| يتخذ - has not taken| ولدا - a son| ولم - and not| يكن - is| له - for Him| شريك - a partner| في - in| الملك - the dominion,| ولم - and not| يكن - is| له - for Him| ولي - any protector| من - out of| الذل - weakness.| وكبره - And magnify Him| تكبيرا - (with all) magnificence."|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17