1. [17:14] | iḳra' kitâbek. kefâ binefsike-lyevme `aleyke ḥasîbâ. | اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا |
---|
Elmalılı | "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz. |
Y. Ali | (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
|
Words | | اقرأ - "Read| كتابك - your record.| كفى - Sufficient| بنفسك - (is) yourself| اليوم - today,| عليك - against you| حسيبا - (as) accountant."| |
Pickthal | (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day. |
Arberry | 'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.' |
Shakir | Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day. |
Free Minds | Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today. |
Qaribullah | 'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you. ' |
Asad | [and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!" |
Diyanet Vakfı | Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. |
Diyanet | "Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin." |
Edip Yüksel | Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin |
Suat Yıldırım | Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana. |
Ali Bulaç | "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter." |
Süleyman Ateş | Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz). |
Önceki [17:13]< >[17:15] Sonraki |