1. [17:19] | vemen erâde-l'âḫirate vese`â lehâ sa`yehâ vehüve mü'minün feülâike kâne sa`yühüm meşkûrâ. | ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكورا وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا |
---|
Elmalılı | Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir. |
Y. Ali | Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
|
Words | | ومن - And whoever| أراد - desires| الآخرة - the Hereafter| وسعى - and exerts| لها - for it| سعيها - the effort,| وهو - while he| مؤمن - (is) a believer,| فأولئك - then those| كان - [are]| سعيهم - their effort,| مشكورا - (is) appreciated.| |
Pickthal | And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord). |
Arberry | And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked. |
Shakir | And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted. |
Free Minds | And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks. |
Qaribullah | Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked. |
Asad | But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withaP' -they are the ones whose striving finds favour [with God]! |
Diyanet Vakfı | Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür. |
Diyanet | Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer. |
Edip Yüksel | Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir. |
Suat Yıldırım | Kim de âhireti ister ve ona lâyık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kim, inanarak ahireti diler ve bu hususta adamakıllı çalışıp çabalarsa bu çeşit kimseler, çalışmalarının mükafatını mutlaka görürler. |
Ali Bulaç | Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır. |
Süleyman Ateş | Kim de ahireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir. |
Önceki [17:18]< >[17:20] Sonraki |