1. [18:97] | feme-sṭâ`û ey yażherûhü veme-steṭâ`û lehû naḳbâ. | فما اسطاعوا أن يظهروه وما استطاعوا له نقبا فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُواْ لَهُ نَقْبًا |
---|
Elmalılı | Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler. |
Y. Ali | Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
|
Words | | فما - So not| اسطاعوا - they were able| أن - to| يظهروه - scale it| وما - and not| استطاعوا - they were able| له - in it| نقبا - (to do) any penetration.| |
Pickthal | And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it). |
Arberry | So they were unable either to scale it or pierce it. |
Shakir | So they were not able to scale it nor could they make a hole in it. |
Free Minds | So they could not come over it, and they could not make a hole in it. |
Qaribullah | Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it. |
Asad | And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it. |
Diyanet Vakfı | Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler. |
Diyanet | Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler. |
Edip Yüksel | Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Suat Yıldırım | Artık o Ye'cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez. |
Ali Bulaç | Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler. |
Süleyman Ateş | Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Önceki [18:96]< >[18:98] Sonraki |