1. [19:44] | yâ ebeti lâ ta`büdi-şşeyṭân. inne-şşeyṭâne kâne lirraḥmâni `aṣiyyâ. | يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا يَا أَبَتِ لاَ تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا |
---|
Elmalılı | "Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu." |
Y. Ali | "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
|
Words | | يا - O| أبت - O my father!| لا - (Do) not| تعبد - worship| الشيطان - the Shaitaan.| إن - Indeed,| الشيطان - the Shaitaan| كان - is| للرحمن - to the Most Gracious| عصيا - disobedient.| |
Pickthal | O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. |
Arberry | Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful. |
Shakir | O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah: |
Free Minds | "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty." |
Qaribullah | Father, do not worship satan; for satan has rebelled against the Merciful. |
Asad | "O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious!" |
Diyanet Vakfı | Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a asi oldu. |
Diyanet | "Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır" |
Edip Yüksel | "Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır." |
Suat Yıldırım | “Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36,60; 4,117] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir. |
Ali Bulaç | "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır." |
Süleyman Ateş | Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir. |
Önceki [19:43]< >[19:45] Sonraki |