1. [2:11] | veiẕâ ḳîle lehüm lâ tüfsidû fi-l'arḍi ḳâlû innemâ naḥnü muṣliḥûn. | وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنما نحن مصلحون وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler. | Y. Ali | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
| Words | | وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| لا - "(Do) not| تفسدوا - spread corruption| في - in| الأرض - the earth,"| قالوا - they say,| إنما - "Only| نحن - we| مصلحون - (are) reformers."| | Pickthal | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. | Arberry | When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.' | Shakir | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. | Free Minds | And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!" | Qaribullah | When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers. ' | Asad | And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" | Diyanet Vakfı | Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler. | Diyanet | Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler. | Edip Yüksel | Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz," derler. | Suat Yıldırım | Ne zaman onlara: “Yeryüzüne fesat saçmayın!” denilse “Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!” derler. [8,73; 47,11; 2,205] | Yaşar Nuri Öztürk | Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkarmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!" demişlerdir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz. | Ali Bulaç | Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler. | Süleyman Ateş | Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler. | Önceki [2:10]< >[2:12] Sonraki |
|