1. [2:15] | allâhü yestehziü bihim veyemüddühüm fî ṭugyânihim ya`mehûn. | الله يستهزئ بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
---|
Elmalılı | (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. |
Y. Ali | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
|
Words | | الله - Allah| يستهزئ - mocks| بهم - at them,| ويمدهم - and prolongs them| في - in| طغيانهم - their transgression,| يعمهون - they wander blindly.| |
Pickthal | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence. |
Shakir | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
Qaribullah | Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. |
Asad | God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: |
Diyanet Vakfı | Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Diyanet | Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır. |
Edip Yüksel | ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder. |
Suat Yıldırım | Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. |
Ali Bulaç | (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır. |
Süleyman Ateş | Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar. |
Önceki [2:14]< >[2:16] Sonraki |