1. [2:154] | velâ teḳûlû limey yuḳtelü fî sebîli-llâhi emvâh. bel aḥyâüv velâkil lâ teş`urûn. | ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله أموات بل أحياء ولكن لا تشعرون وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz. |
Y. Ali | And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
|
Words | | ولا - And (do) not| تقولوا - say| لمن - for (the ones) who| يقتل - are slain| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| أموات - "(They are) dead."| بل - Nay,| أحياء - (they are) alive| ولكن - [and] but| لا - you (do) not| تشعرون - perceive.| |
Pickthal | And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not. |
Arberry | And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware. |
Shakir | And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive. |
Free Minds | And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive. |
Qaribullah | Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware. |
Asad | And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not. |
Diyanet Vakfı | Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lakin siz anlayamazsınız. |
Diyanet | Allah yolunda öldürülenlere "Ölüler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz. |
Edip Yüksel | ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir," demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz. |
Suat Yıldırım | Allah yolunda öldürülenler hakkında “ölü” demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız. |
Ali Bulaç | Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz. |
Süleyman Ateş | Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız. |
Önceki [2:153]< >[2:155] Sonraki |