1. [2:166] | iẕ teberrae-lleẕîne-ttübi`û mine-lleẕîne-ttebe`û veraevü-l`aẕâbe veteḳaṭṭa`at bihimü-l'esbâb. | إذ تبرأ الذين اتبعوا من الذين اتبعوا ورأوا العذاب وتقطعت بهم الأسباب إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ |
---|
Elmalılı | O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçıp uzaklaşmışlar ve aralarındaki bütün bağlar parça parça kopmuştur. |
Y. Ali | Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
|
Words | | إذ - When| تبرأ - will disown| الذين - those who| اتبعوا - were followed| من - [from]| الذين - those who| اتبعوا - followed| ورأوا - and they will see| العذاب - the punishment,| وتقطعت - [and] will be cut off| بهم - for them| الأسباب - the relations.| |
Pickthal | (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them. |
Arberry | when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder, |
Shakir | When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder. |
Free Minds | When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them. |
Qaribullah | when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off, |
Asad | [On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces! |
Diyanet Vakfı | İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklaşırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı görmüş, nihayet aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır. |
Diyanet | Nitekim, kendilerine uyulanlar, azabı görünce uyanlardan uzaklaşacaklar ve aralarındaki bağlar kopacaktır. |
Edip Yüksel | O zaman, uyulanlar kendilerine uyanlardan uzak duracaktır. Artık azabı görmüşlerdir ve aralarındaki tüm bağlar kesilmiştir. |
Suat Yıldırım | İşte önderler kendilerini izleyenlerden uzak durdular, Azabı gördüler ve aralarındaki her türlü bağ kesildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O vakit kendilerine uyulanlar, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçınır, uzaklaşırlar, aralarındaki vesile ve sebepler de tamamıyla kesilir gider. |
Ali Bulaç | Öyle ki (o gün) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklaşıp-kaçmışlardır. (Artık) Onlar azabı görmüşlerdir ve aralarındaki bütün bağlar (ve ilişkiler) de parçalanıp-kopmuştur. |
Süleyman Ateş | İşte uyulanlar, uyanlardan uzak durdular; azabı gördüler, aralarındaki bağlar kesildi. |
Önceki [2:165]< >[2:167] Sonraki |