1. [2:192] | feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm. | فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. | Y. Ali | But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
| Words | | فإن - Then if| انتهوا - they cease,| فإن - then indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| | Pickthal | But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. | Arberry | but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate. | Shakir | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | Free Minds | And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. | Qaribullah | but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful. | Asad | But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | Diyanet Vakfı | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir. | Diyanet | Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. | Edip Yüksel | Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir. | Ali Bulaç | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir. | Önceki [2:191]< >[2:193] Sonraki |
|