1. [2:207] | vemine-nnâsi mey yeşrî nefsehü-btigâe merḍâti-llâh. vellâhü raûfüm bil`ibâd. | ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضات الله والله رءوف بالعباد وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ |
---|
Elmalılı | Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah'ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir. |
Y. Ali | And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
|
Words | | ومن - And of| الناس - the people| من - (is the one) who| يشري - sells| نفسه - his own self| ابتغاء - seeking| مرضات - pleasure| الله - (of) Allah.| والله - And Allah| رءوف - (is) full of Kindness| بالعباد - to His servants.| |
Pickthal | And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen. |
Arberry | But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants. |
Shakir | And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants. |
Free Minds | And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants. |
Qaribullah | But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers. |
Asad | But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants. |
Diyanet Vakfı | İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir. |
Diyanet | İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
Edip Yüksel | Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir. |
Suat Yıldırım | İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için adeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger. |
Ali Bulaç | İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |
Süleyman Ateş | İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir. |
Önceki [2:206]< >[2:208] Sonraki |