1. [2:263] | ḳavlüm ma`rûfüv vemagfiratün ḫayrum min ṣadeḳatiy yetbe`uhâ eẕâ. vellâhü ganiyyün ḥalîm. | قول معروف ومغفرة خير من صدقة يتبعها أذى والله غني حليم قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى وَاللّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Bir tatlı dil ve kusurları bağışlamak, arkasından eza ve gönül bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, halimdir, yumuşak davranır. | Y. Ali | Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
| Words | | قول - A word| معروف - kind| ومغفرة - and (seeking) forgiveness| خير - (are) better| من - than| صدقة - a charity| يتبعها - followed [it]| أذى - (by) hurt.| والله - And Allah| غني - (is) All-Sufficient,| حليم - All-Forbearing.| | Pickthal | A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement. | Arberry | Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement. | Shakir | Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing. | Free Minds | Kind words and forgiveness is far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate. | Qaribullah | A kind word and forgiveness is better than charity followed by injury. Allah is the Clement. | Asad | A kind word and the veiling of another's want is better than a charitable deed followed by hurt; and God is self-sufficient, forbearing. | Diyanet Vakfı | Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir, acelesi de yoktur. | Diyanet | Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eza gelen bir sadakadan daha iyidir. Allah müstağnidir, Halim'dir. | Edip Yüksel | Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir. | Suat Yıldırım | Bir tatlı söz, bir kusur bağışlama, peşinden incitme gelen maddî yardımdan (sadakadan) çok daha iyidir. Zira Allah ganî ve halîmdir (sizin sadakalarınıza muhtaç değildir, çok müsamahalı olup cezayı çabuk vermez). | Yaşar Nuri Öztürk | Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur. | Abdulbaki Gölpınarlı | Güzel söz ve suç bağışlama, ardında minnet olan sadakadan hayırlıdır. Allah müstağnidir, ceza vermede acele etmez. | Ali Bulaç | Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır. | Süleyman Ateş | Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir. | Önceki [2:262]< >[2:264] Sonraki |
|