1. [2:270] | vemâ enfaḳtüm min nefeḳatin ev neẕertüm min neẕrin feinne-llâhe ya`lemüh. vemâ liżżâlimîne min enṣâr. | وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما للظالمين من أنصار وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ |
---|
Elmalılı | Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır. |
Y. Ali | And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
|
Words | | وما - And whatever| أنفقتم - you spend| من - (out) of| نفقة - (your) expenditures| أو - or| نذرتم - you vow| من - of| نذر - vow(s),| فإن - then indeed,| الله - Allah| يعلمه - knows it,| وما - and not| للظالمين - for the wrongdoers| من - any| أنصار - helpers.| |
Pickthal | Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers. |
Arberry | And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers. |
Shakir | And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers. |
Free Minds | And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters. |
Qaribullah | Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them. |
Asad | For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them. |
Diyanet Vakfı | Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur. |
Diyanet | Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur. |
Edip Yüksel | ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur. |
Suat Yıldırım | Hayır olarak harcadığınız her şeyi, adadığınız her adağı, Allah mutlaka bilir ve mükâfatını verir. Fakat zalimlerin âhirette yardımcıları olmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır olarak harcadığınız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne sadaka verir ve ne adak adarsanız şüphe yok ki Tanrı, bilir onu ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur. |
Ali Bulaç | Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur. |
Süleyman Ateş | (Allah için) yaptığınız her harcamayı yahut adadığınız her adağı Allah bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur. |
Önceki [2:269]< >[2:271] Sonraki |